|
「今日の詩」はウィリアム・ブレイクの「花」である。童謡風の詩である。話者の性別が不明であるが、女性として訳してみた。別に「私の胸」に拘ったわけではない。童謡は強弱格が多いとされるが、たしかに例外もあるが、第一行から強弱格が成立している。童謡は命令形であることが多いからだろう。 The Blossom Merry, merry sparrow! Under leaves so green A happy blossom Sees you, swift as arrow, Seek your cradle narrow, Near my bosom. Pretty, pretty robin! Under leaves so green A happy blossom Hears you sobbing, sobbing, Pretty, pretty robin, Near my bosom. William Blake. 花 すずめ君楽しそうだね! 緑の葉の下で 楽しそうに花が 君を見ているよ。矢よりも 早くゆりかごを見つけて 私の胸にいらっしゃい。 こまどり君かわいいね! 緑の葉の下で 楽しそうに花が シクシク泣く君を聞いている こまどり君かわいいね! 私の胸にいらっしゃい。 ブレイク Photo by becjasdowney @flickr 強弱格(trochee)がほぼ成立しているのは了解して頂けると思う。太字の音節がアクセントの付く音節である。”A happy blossom” はどうにもならなかったようである。邪魔な”A”をとれば” happy blossoms”となる。’そうすると’’bosoms’’となるが、胸は単数である。おっぱいは二つあるが。 Merry, merry sparrow!
Under leaves so green A happy blossom Sees you, swift as arrow, Seek your cradle narrow, Near my bosom. Pretty, pretty robin! Under leaves so green A happy blossom Hears you sobbing, sobbing, Pretty, pretty robin, Near my bosom. |
ブレイク
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



