|
今日のドイツの詩はブレヒトの「匕首マッキーのバラード」である。私はブレヒトの劇をただ一つ見ているだけなのであるが、その一つは「三文オペラ」ではない。よくは分からないが、「三文オペラ」の主役の名が付いているので、ひとまず訳してみた。ブレヒトの詩を訳してきたからには、これもという気持ちである。演劇通の方にまた聞くことにしよう。 絵はクルト・ウィルとブレヒトの「三文オペラ(Die Dreigroschenoper)」のポスター。 Die Moritat von Mackie Messer Und der Haifisch, der hat Zähne Und die trägt er im Gesicht Und Macheath, der hat ein Messer Doch das Messer sieht man nicht. Und es sind des Haifischs Flossen Rot, wenn dieser Blut vergiesst Mackie Messer trägt'nen Handschuh Drauf man keine Untat liest. An der Themse grünem Wasser Fallen plötzlich Leute um Es ist weder Pest noch Cholera Doch es heisst: Mackie geht um. An'nem schönen blauen Sonntag Liegt ein toter Mann am Strand Und ein Mensch geht um die Ecke Den man Mackie Messer nennt. Und Schmul Meier bleibt verschwunden Und so mancher reiche Mann Und sein Geld hat Mackie Messer Dem man nichts beweisen kann. Jenny Towler ward gefunden Mit'nem Messer in der Brust Und am Kai geht Mackie Messer Der von allem nichts gewusst. Wo ist Alfons gleich, der Fuhrherr? Kommt das je ans Sonnenlicht? Wer es immer wissen könnte Mackie Messer weiss es nicht. Und das grosse Feuer in Soho Sieben Kinder und ein Greis In der Menge Mackie Messer, den Man nicht fragt, und der nichts weiss. Und die minderjähr'ge Witwe Deren Namen jeder weiss Wachte auf und war geschändet Mackie welches war dein Preis? 匕首マッキーのバラード サメの面には 鋭い歯があるが マクヒースの匕首は 誰も見えやしない。 鰭が赤く染まる。 匕首マッキーの罪は 手袋で気付かれない。 緑色のテームズ川で 突然群集が倒れる ペストでもコレラでもない マッキーがうろつくからだ。 ある晴れた日曜日 一人の男が岸で死んでいた 片隅にいた一人の野郎 その名は匕首マッキー。 シュムル・マイヤーが行方不明 金持ちも数多く 匕首マッキーは金を持っている けれど証拠はない。 ジェニー・タウラーは 胸に匕首が刺さっていた 匕首マッキーは波止場にいて 何も知らないという。 親方のアルフォンスは何処だ? お天道様を拝めるか? 匕首マッキーは知っているはず だが知らないという。 ソーホーの大火事 大勢の中には子供六人と 老人が一人、匕首マッキーは 訊かれない、何も知らないという。 誰もが知っている うら若い後家さん 目が覚めて強姦されたぜ マッキーお前の値段はいくらだ? ブレヒト
|
ブレヒト
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



