|
今日のドイツ語の詩は何とかなりそうな気がしたデーメルの「花束」である。緑の海に赤いバラを撒き散らして陶酔したはずのデーメル。今日は赤いのも白いのもカーネーションはそもそも嫌いだ、と講釈して奥さんを驚かせる話。何のことはない。生け花を習った人なら何を今更と思うであろう。 適当な写真がなく、デーメルに怒られそうな「陶器の壷の花」。画家は花のブリューゲルといわれたヤン・ブリューゲル(Jan Brueghel the Elder)である。ブリューゲルはもちろん官能的な色彩や香の表現では定評のあるデーメルであるが、組み合わせにセンスがないとしたら私の責任である。 Der Strauß Nun nimm drei weiße Nelken du, mein Weib. Und du, Geliebte, nimm diese drei roten noch dazu. Und in die nickenden Nelken tu ich eine dunkelgelbe Rose. Seht: ist es nicht ein lockender Strauß, ganz Eins auf diesem schwarzen Tuch? Und sieht so farbenfriedsam aus. Und nur von doppeltem Geruch: die je drei Nelken und die Rose. Nein, laßt! entzweit den Stengelbund nicht! laßt! Sonst scheint so kalt und tot bloß Gelb zu Weiß, und glüht so heiß und brennt so wild bloß Gelb zu Rot; dann, ja, dann hass' ich wohl die Nelken! Dann hass' ich wild das zahme Weiß und hasse kalt die rote Glut, wohl bis zur Mordlust! ja, es tut mir weh, daß von Geruch und Blut so reizend gleich sind alle Nelken! Was willst du so entsetzt? Nein, bleib, Geliebte, nimm, still seh ich zu: nimm jetzt die weißen Nelken Du! und die drei roten Du, mein Weib! und ich die dunkelgelbe Rose. Richard Fedor Leopold Dehmel (1863-1920) 花束 白いカーネーション三本取って 僕の奥さん、ねえ君取りたまえ この赤いカーネーションも三本。 この揺れるカーネーションに 僕が黄色いバラ一本加えよう。 ごらん。この黒い布にまとまると 魅力的な花束になると思わない? 色合いがとっても良くなるよ。 そして二種類の香りだからこそ。 三本ずつのカーネーションとバラ。 だめだよ、そのまま!束ねた茎を 分けないで!そのまま!分けると 白に黄色では冷たく死んだようだし 赤に黄色では熱く、燃えるようだ。 僕はカーネーションが嫌いなんだよ。 それに僕はずっと甘えた白が嫌いで 赤い輝きにも反発を感じているのだ 台無しにしてやりたくなる!匂いと 血があふれたカーネーションなんて もう僕は泣きたくなるくらいだよ! なにを驚いているの?だめ、そのまま ねえ君、お取り、僕は黙ってみてるよ。 まず白いカーネーションを取りなさい! そして奥さん、赤のカーネーション三本! そして最後に僕が黄色いバラを取るから。 デーメル
|
デーメル夫妻
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


