|
「今日の詩」は比較的最近に届いたスティーヴンソンの「未知なるは人の道」である。いつものように英語としては難しくない。だが、彼としては珍しく注釈が欲しくなる詩である。結局何を言いたいのだろう。有力な解釈があっても、それで訳を大幅に変える必要があるとは思えない。「死」をテーマとすることが多かった晩年の詩なのだろうか。それだけは調べてみたい。 この詩の真意が判然としない現在、上の絵が相応しいかどうかは疑問である。戦闘シーンが出てくること、登場する神がa godであり、ユダヤ・キリスト教の神ではない。大きく外れてはいない気がする。 そこで美術史上最も有名な戦争画。ポンペイから出土したモザイク「イッススの戦い」を選んでみた。言うまでもなく、右手はペルシャのダリウス二世、左手はマケドニアのアレクサンダー大王。 Strange Are The Ways Of Men Strange are the ways of men, And strange the ways of God! We tread the mazy paths That all our fathers trod. We tread them undismayed, And undismayed behold The portents of the sky, The things that were of old. The fiery stars pursue Their course in heav'n on high; And round the 'leaguered town, Crest-tossing heroes cry. Crest-tossing heroes cry; And martial fifes declare How small, to mortal minds, Is merely mortal care. And to the clang of steel And cry of piercing flute Upon the azure peaks A God shall plant his foot: A God in arms shall stand, And seeing wide and far The green and golden earth, The killing tide of war, He, with uplifted arm, Shall to the skies proclaim The gleeful fate of man, The noble road to fame! Robert Louis Stevenson 未知なるは人の道 未知なるは人の道 未知なるは神の道 我ら迷路を踏むが みな先祖踏みし道。 我ら怯まずに踏み 怯まずに見つめる 空にただよう前兆 昔からある諸々を。 燃え盛る星が追う 高き大空の軌道。 包囲下の町の周り 紋翻し英雄は叫ぶ。 紋翻し英雄は叫ぶ。 軍楽隊は宣告する 死を覚悟した心に 些細なる死の不安。 鋼鉄の鳴り響く音 鋭い笛の音と共に 群青色の頂の上に 足を踏みしめる神。 武装せる神が立ち 黄金と緑なす大地 戦闘の流れを広く 遠くまで睥睨する。 神は腕を上げて 大空に宣言する 人の喜ばしき運命 名誉への高貴な道。 スティーヴンソン
|
スティーヴンソン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



