|
今日のドイツの詩は久しぶりにボルトの表現主義の詩「秋の公園」である。出来る限り感傷的、牧歌的な表現を避け、落ち葉は活発な街娼に喩える。老醜をさらす秋を描く都会の公園。でもなぜか愛嬌がある。 この14行の前衛詩はなんとペトラルカのソネット形式に従っているではないか? すなわち[a, b, b, a][ c, d, d, c][ e, f, e, f] である。 Herbstpark Die gelbe Krankheit herrscht. Wie Säufern fällt Das Laub Ahornen aus den roten Schädeln, Und Birken glühn gleich flinken Gassenmädeln Im Arm der Winde auf dem schwarzen Feld. Und wie die Hände einer Frau, die sinnt Ihrem Gemahl nach und der starken Lust, Ward weiße Sonne kühl! Du aber mußt Der Nächte denken, die im Juni sind. In diesen sternenbunten, sagt man, fror es. Der Park ist so verstört. Aus beiden Teichen Zittert die Stimme des gefleckten Rohres, Wenn Wellen so vom seichten Sande schleichen. Und Regen droht. In Kutten, stummen Chores, Gehn Wolken um die großen, grünen Eichen. Boldt 秋の公園 蔓延する黄色い疫病。楓の葉は 酔いつぶれて赤い頭から転落し 燃える白樺の葉は敏捷な街娼 風に抱かれて暗闇に消え去った。 恋人やとても嬉しいことを 考えていた女の手みたいに 冷たい蒼白の太陽。でも君は 六月の宵を想えばいいのだよ。 星がこんな色の時は寒いという。 荒れ果てた公園。二つの池の 薄汚れた葦の声は震えている。 波が浅い砂に忍び寄るときは 雨がふる。衣を纏った合唱隊 雲が黙って大きな緑の樫を囲む。 ボルト 絵のモデルはイギリスで活躍した風俗画家 James Tissot の愛人である。
|
ボルト
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



