|
「今日の詩」はスティ−ヴンソンの死を前にした「神よ、我に希望を与えたもうたがゆえに」である。口述といえども、喘ぎながら韻文を書けるものではない。この詩を書いているときは臨終ではない。それと彼の最後の詩かと思うと、選者は元気なスティ−ヴンソンの詩を送ってくる。 写真はスティ−ヴンソンの奥さんファニーである。 Since Thou Hast Given Me This Good Hope, O God Since thou hast given me this good hope, O God, That while my footsteps tread the flowery sod And the great woods embower me, and white dawn And purple even sweetly lead me on From day to day, and night to night, O God, My life shall no wise miss the light of love; But ever climbing, climb above Man's one poor star, man's supine lands, Into the azure steadfastness of death, My life shall no wise lack the light of love, My hands not lack the loving touch of hands; But day by day, while yet I draw my breath, And day by day, unto my last of years, I shall be one that has a perfect friend. Her heart shall taste my laughter and my tears, And her kind eyes shall lead me to the end. Robert Louis Stevenson. 神よ、我に希望を与えたもうたがゆえに 神よ、我に希望を与えたもうたがゆえに 我が歩み、花咲ける芝を踏みし間に 大いなる森の枝は我を包み、曙は 白きも紅きも我を心地よく導く 昼も夜も、ああ神よ 我が人生、愛の光に蝕けることなし。 だが人の不運なる星、怠惰なる土地を 乗り越え、乗り越え 変わることなく碧き死に至るも 我が人生、愛の光に蝕けることなく 我が手は愛の手の感触に蝕けることなくも 日々息を吸う間も 日々人生の終わりに近付き 我が友はただ一人となる。 妻の心は我が笑いと涙を知り 我を最後まで見届けるに至る。 スティ−ヴンソン
|
スティーヴンソン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



