|
今日のトム・トムスンは “Blue Clouds, Wooded Hills, and Marshes” である。今日の詩に合う絵を意識するといけない。激しい筆遣いはゴッホを想わせる。ゴッホがそろそろ注目されてきた時代の制作。トロントといえども、カナダではゴッホの真作を見る機会はほとんどなかったはずであるが、トムは雑誌の装丁などでバイトをしていた。ヨーロッパの影響を受けていたと指摘する人もいる。 詩人はネレー・ボーシュマン。西に沈む太陽と穀物の収穫を祝う典型的な季節の詩である。なお「メシドル」は収穫の女神で表現されることが多い。フランス革命後の「共和国暦」では「メシドル」が月の名前に採用されたが、イエズス会の影響大なるケベックで「共和国暦」は考えにくい。ここは「メシドル」としておいた。 Crépuscule rustique La profondeur du ciel occidental s'est teinte D'un jaune paille mûre et feuillage rouillé, Et, tant que la lueur claire n'est pas éteinte, Le regard qui se lève est tout émerveillé. Les nuances d'or clair semblent toutes nouvelles. Le champ céleste ondule et se creuse en sillons, Comme un chaume, où reluit le safran des javelles Qu'une brise éparpille, et roule en gerbillons. Chargé des meules d'ambre, où luit, par intervalle, Le reflet des rayons amortis du soleil, Le nuage, d'espace en espace, dévale, Traîne, s'enfonce, plonge à l'horizon vermeil. Mais l'ombre, lentement, traverse la campagne, Et glisse, à vol léger, au fond des plaines d'or. Septembre, glorieux, derrière la montagne, A roulé, pour la nuit, le char de Messidor. Nérée BEAUCHEMIN (1850-1931) 田園の黄昏 はるか西方の大空を彩る 刈入待つ麦や枯葉の黄色。 清々しき輝きは隠れずに 広がる光景は目を驚かす。 黄金の色はつねに変わり うねる天の野は畦を残し 茅葺に輝くサフランの束 風に散らされ転がるよう。 時々光る琥珀の麦を担い 太陽で光の反射は弱まり 雲は間隔を置いては滑り 裾は地平の朱に沈み行く。 影もゆっくり野を横切り 黄金の底に軽やかに飛び 九月は荘厳に山の背後に メシドルの車で夜に進む。 ネレー・ボーシュマン
|
カナダの絵と詩
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



