ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

カナダの絵と詩

[ リスト ]

イメージ 1

今日のトム・トムスンの絵は” Canadian Wildflowers” である。彼は雄大な景色ばかり描いていたわけではない。人物像も動物もスケッチしているが、完成させていない。今日は非常に珍しい彼の花の絵である。

詩人は毎度登場のネレー・ボーシュマン。これは彼が長生きして、二冊本を出版したせいもある。データ・ベースにはまだ収録されている。


Fleurs d'aurore

Comme au printemps de l'autre année,
Au mois des fleurs, après les froids,
Par quelque belle matinée,
Nous irons encore sous bois.

Nous y verrons les mêmes choses,
Le même glorieux réveil,
Et les mêmes métamorphoses
De tout ce qui vit au soleil.

Nous y verrons les grands squelettes
Des arbres gris, ressusciter,
Et les yeux clos des violettes
À la lumière palpiter.

Sous le clair feuillage vert tendre,
Les tourterelles des buissons,
Ce jour-là, nous feront entendre
Leurs lentes et molles chansons.

Ensemble nous irons encore
Cueillir dans les prés, au matin,
De ces bouquets couleur d'aurore
Qui fleurent la rose et le thym.

Nous y boirons l'odeur subtile,
Les capiteux aromes blonds
Que, dans l'air tiède et pur, distille
La flore chaude des vallons.

Radieux, secouant le givre
Et les frimas de l'an dernier,
Nos chers espoirs pourront revivre
Au bon vieux soleil printanier.

En attendant que tout renaisse,
Que tout aime et revive un jour,
Laisse nos rêves, ô jeunesse,
S'envoler vers tes bois d'amour !

Chère idylle, tes primevères
Éclosent en toute saison ;
Elles narguent les froids sévères
Et percent la neige à foison.

Éternel renouveau, tes sèves
Montent même aux coeurs refroidis,
Et tes capiteuses fleurs brèves
Nous grisent comme au temps jadis.

Oh ! oui, nous cueillerons encore,
Aussi frais qu'à l'autre matin,
Ces beaux bouquets couleur d'aurore
Qui fleurent la rose et le thym.

Nérée BEAUCHEMIN (1850-1931)


曙の花

春になれば例年の如く
寒気去り、花の月には
数日よい朝を迎えれば
再び樹の下に行こうよ。

太陽で育ったのと全く
同じをわれらは見よう
同じく豪華に目覚めて
同じく容姿を変貌する。

われらは見る、灰色の
大きな樹の骨が蘇生し
そして閉じた菫の眼が
燦然たる光に瞬くのを。

優しい新緑の若葉の下
茂みの中のキジバトが
のどかで柔らかな歌を
その日聞かせるだろう。

みんな一緒に出かけて
朝には牧場で集めては
曙色のブーケを作ろう
バラとタイムが匂うよ。

芳しい香りを吸おうよ
金髪の芳しい匂いの頭
暖かく、澄んだ空気で
谷間の熱い花を清める。

光り輝きながら、守る
過ぎし年の霜と霧の害
われらの切なる願いは
懐かしい太陽を甦らす。

ある日すべてが復活し
呼吸し、再生するまで
われらの夢を、青春を
愛情の樹に廻らせよう。

清き風景、汝の春の花
季節中花を開かせては
厳しい冷気をあざ笑い
余分な雪を溶いて流す。

永久に新鮮な汝の果汁
冷たたる心臓にも登り
汝のはかなき花の匂い
われら今も酔い痴れる。

そう!さらに集めよう
この朝も新鮮なうちに
曙色の美しいブーケは
バラとタイムが匂うよ。

ネレー・ボーシュマン

閉じる コメント(6)

顔アイコン

I'll memorize also this beautiful poem. When I read in French, I'm very happy. In general, before sleeping, I read French plays, words if songs written in French and poems written in French to memorize beautiful French sentences and expressions.^^

2007/10/26(金) 午前 11:38 [ francophile762004 ]

顔アイコン

You have a good memory! I cannot memorize even Japanese songs. Time is merciless!

By the way, I am always at a loss to transliterate French proper nouns into katakana. I tried to split the name BEAUCHEMIN into two element, that is, "beau" and "chemin". The meaning of his name may be "beautiful road", I think. "beau" and "chemin". are transliterted「ボー」,「シュマン」in Japan respectedly. Could you tell me your opinion?

2007/10/26(金) 午後 0:40 [ fminorop34 ]

顔アイコン

If I translate BEAUCHEMIN into Korean, I write the name of poete as "보(Beau) 슈맹(Chemin)"according to South Korean rules of writing of foreign language's inscription. But if "보슈망" is more exacte inscription into Korean to nearer pronounciation of French "Beauchemin" ^^

2007/10/27(土) 午後 11:55 [ francophile762004 ]

顔アイコン

Thank you for your Korean transliteration. I am acquainted with several Korean people, who can pronounce Hangul exactly. This is a new assignment.

2007/10/27(土) 午後 11:59 [ fminorop34 ]

顔アイコン

As I write above, according to South Korean rules of writing of foreign language's inscription, "BEAUCHEMIN" is translated into Korean as "보슈맹". But "보슈망" is more exacte inscription translated into Korean to nearer pronounciation of French^^ In Korean language, there are not many vowels which can mark and write exactly French pronounciation. ^^

2007/10/28(日) 午前 0:14 [ francophile762004 ]

顔アイコン

Thank you for your information. I understand what you mean. You may have been frustrated with inexact transliteration. You must follow inexact way, if already established.

But Krean and Japanese belong to the same language family. We share the same problem.

2007/10/28(日) 午前 0:30 [ fminorop34 ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事