|
今日のドイツ語の詩はデーメルの “Erwartung” である。文字通り「期待」と訳した。夜の訪問者である話者が彼女の受け入れを待つ夜の池。池に反射する月と話者が外したオパールの輝きと道具立ては揃っている。デーメルの色彩感覚は世紀末のものであり、シェーンベルクがこの詩に付曲したのもうなづける。 Erwartung Aus dem meergrünen Teiche neben der roten Villa unter der toten Eiche scheint der Mond. Wo ihr dunkles Abbild durch das Wasser greift, steht ein Mann und streift einen Ring von seiner Hand. Drei Opale blinken; durch die bleichen Steine schwimmen rot und grüne Funken und versinken. Und er küßt sie, und seine Augen leuchten wie der meergrüne Grund: ein Fenster tut sich auf. Aus der roten Villa neben der toten Eiche winkt ihm eine bleiche Frauenhand... Richard Dehmel 期待 枯れた樫の下 赤き別荘の畔 海緑色の池に 光り輝く月影。 樫の鈍い映像 水面より届き 一人の男立ち 手の指輪外す。 白きオパール 煌めく石三つ 赤に緑に揺れ 光りかつ消え。 石に接吻して 男の眼は輝く 池の底の如く。 窓が一つ開く。 枯れた樫の下 赤き別荘より 揺れ動く白き 女の手が覗く。 デーメル Photo by Monkey Hunter @flickr
|
デーメル夫妻
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


