|
スタットラーは大学で言語学の教授資格を得たが、間もなく「地上から戦争を無くす最後の戦争」に出征し、開戦早々ベルギーのイプレであっけなく戦死した。アルサス地方に生まれたシュタットラーはフランスが得意であり、フランスの詩人シャルル・ペギー(Charles Péguy)の著作をドイツ語に翻訳し、死後発表された。悲しいことにペギーも開戦早々ドイツ軍の侵攻を止めたマルヌの戦いで額を打ち抜かれて戦死した。ドイツの表現主義運動は、第一次世界大戦での戦死や戦病などで終末を向かえることになる。彼の詩はベルリンで活躍した表現主義の詩人とは違うニュアンスが感じられる。 Dämmerung in der Stadt Der Abend spricht mit lindem Schmeichelwort die Gassen In Schlummer und der Süße alter Wiegenlieder, Die Dämmerung hat breit mit hüllendem Gefieder Ein Riesenvogel sich auf blaue Firste hingelassen. Nun hat das Dunkel von den Fenstern allen Glanz gerissen, Die eben noch beströmt wie veilchenfarbne Spiegel standen, Die Häuser sind im Grau, durch das die ersten Lichter branden Wie Rümpfe großer Schiffe, die im Meer die Nachtsignale hissen. In späten Himmel tauchen Türme zart und ohne Schwere, Die Ufer hütend, die im Schoß der kühlen Schatten schlafen, Nun schwimmt die Nacht auf dunkel starrender Galeere Mit schwarzem Segel lautlos in den lichtgepflügten Hafen. Ernst Stadler 街の夕暮れ 夕暮れは優しく街をなだめては いつもの子守唄で寝かしつける 夕暮れは大きな羽根を被せては 青き尾根に大きな鳥を置き去る。 夕闇で窓の輝きは引き離されて 溢れ出てはスミレ色の鏡の如く 灰色の家々から最初の灯が点り 夜の海で信号上げる船体の如く。 塔は沈み行く静かに深夜の空へ 岸辺は冷たい影を抱いて見守り 夜は進み行く暗闇を見詰める船 黒き帆を張り静かに港に向かう。 シュタットラー Photo by Saariy @flickr
|
シュタットラー
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



