|
「今日の詩」は二順目に入っているらしい。昨日に引き続き今日もイェーツ。今日は怒りよりも悲しい。独断で申し訳ないが、イェーツの片思いの女性は Maud Gonne さんであろう。彼女は今回で三度目の登場である。写真は彼女が35歳くらいに写したものとされる。 The Folly of Being Comforted ONE that is ever kind said yesterday: “Your well beloved’s hair has threads of grey, And little shadows come about her eyes; Time can but make it easier to be wise, Though now it’s hard, till trouble is at an end; And so be patient, be wise and patient, friend.” But heart, there is no comfort, not a grain; Time can but make her beauty over again, Because of that great nobleness of hers; The fire that stirs about her, when she stirs Burns but more clearly. O she had not these ways, When all the wild Summer was in her gaze. O heart! O heart! if she’d but turn her head, You’d know the folly of being comforted. 慰められる惨め いつも親切な女性が昨日言った。 「ご自慢の髪に白いものが見えるわ」 彼女の目にかげりなぞなかった。 時が経てばいずれは賢くなれるが この悶着にケリがつくまでは駄目だ。 「忍耐し、忍耐して賢くなることね」 心だ。慰めにならぬ、一粒の慰めにも。 時が経てば彼女は再び美しくなれる 彼女には気品というものがあるから。 彼女の揺れる炎をかき回しさえすれば 燃え盛る。夏の盛りが彼女の目に 映っていても彼女はそうしなかった。 心だ!心だ!顔を向けさえすれば 慰められる惨めさが分かるはず。 イェーツ
|
イェーツ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



