|
今日のドイツ語の詩もシュタットラーである。グーテンベルクで偶々見つけた "An die Schönheit" 。邦題を「美しきものへ」にした。これまで彼の眩いほどの鮮明な詩を訳してきたが、今日の詩は彼として暗いほうである。それでも大都市ベルリンの表現主義の詩人たちの絶望的な暗さではない。輝きが薄れて行く束の間の過程を描写しているのである。 An die Schönheit So sind wir deinen Wundern nachgegangen wie Kinder• die vom Sonnenleuchten trunken• ein Lächeln um den Mund• voll süßem Bangen und ganz im Strudel goldnen Lichts versunken• aus dämmergrauen Abendtoren liefen. Fern ist im Rauch die große Stadt ertrunken• kühl schauernd steigt die Nacht aus braunen Tiefen. Nun legen zitternd sie die heißen Wangen an feuchte Blätter• die von Dunkel triefen• und ihre Hände tasten voll Verlangen auf zu dem letzten Sommertagsgefunkel• das hinter roten Wäldern hingegangen – – ihr leises Weinen schwimmt und stirbt im Dunkel. Ernst Stadler 美しきものへ 汝の神秘を追い求めた我らは まるで夏の日光に酔った子供 快い畏敬で笑みを口に浮かべ 薄暗い灰色の門から飛び出て 黄金の光の渦に呑み込まれた。 彼方の大都市は煙に包まれて 夜は冷気に凍えて深遠に昇る。 夜は暗闇より滴る濡れ落葉に 震えつつもその熱き頬を寄せ その手がまさぐるのは夏の日 最後の煌めきを求めんがため それは赤き森の彼方へと去り ― 汝の静かな嘆きは闇に消えて。 シュタットラー Photo by amazing_podgirl @flickr
|
シュタットラー
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



