|
「今日の詩」は選者が数日前に送ってきた ” The Ecstasy” ものである。選者は度々ジョン・ダンの詩を送ってくるが、読みかけて途中で投げ出した詩がまだ残っている。数日前のジョン・ダンの詩というのは私としては記録的な速さかもしれない。それだけに怪しげな箇所がある。邦題からして「夢中」というのも釈然とはしない。これは彼の恋愛詩の分野に属する詩なのだろうか。多分に教訓的であり、お説教の上手だった彼の資質を窺われる。 The Ecstasy WHERE, like a pillow on a bed, A pregnant bank swell'd up, to rest The violet's reclining head, Sat we two, one another's best. By a fast balm which thence did spring; Our eye-beams twisted, and did thread Our eyes upon one double string. So to engraft our hands, as yet Was all the means to make us one; And pictures in our eyes to get Was all our propagation. As 'twixt two equal armies Fate Suspends uncertain victory, Our souls―which to advance their state Were gone out―hung 'twixt her and me. And whilst our souls negotiate there, We like sepulchral statues lay; All day the same our postures were, And we said nothing, all the day. John Donne 夢中 ベッドの枕かのように 孕んだ堤が盛り上がり 菫の頭が凭れるように 二人は持ちつ持たれつ。 素早く逃げ行く香料が 二人の手をかたく結び 眼の光は巻かれ、眼を 通り、撚った糸となる。 手を手に接木するのが 二人を一つにする方法。 互いの眼に像を描けば 心と心はともに通ずる。 両軍力が拮抗し運命が 勝利を決断しないとき どちらかが進みよれば 二人の間は打ち解ける。 二人が交渉し始めると 二人とも墓石像になり おなじ姿勢で横になり 一日中沈黙を守るだけ。 ジョン・ダン Photo by inkognitoh @flickr
|
ジョン・ダン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



