|
今日のドイツ語の詩はシュタットラーの “Sonnwendabend” 「夏至の夜」と訳した。よく「聖ヨハネの夜」と呼ばれるが、詩はまったくキリスト教的ではない。あえてそれを避けた。Sonnwend は文字通り、太陽が方向変換することである。具体的には夏至のことである。夏至で頂点に達した太陽が、この日を境に小さくなって行く。太陽に感謝するとともに、太陽を応援する異教の祭りである。ようするに「ボンファイア」で夜を照らし、歌って踊り酒を飲む日である。夜をも焦がさんとする炎は光の詩人シュタットラー向きの題材である。 絵はノルウェイの画家 Nikolai Astrup の「聖ヨハネの祭り」である。 Sonnwendabend Die Sträucher ducken fiebernd sich zusammen im Rieseln brauner Schleier und im Schwanken nachtbleicher Falter um erglühte Ranken. Nun schüren wir das falbe Laub zu Flammen und feiern wiegend in verlornen Tänzen und Liedern• die im lauen Duft verfluten• den flüchtigen Rausch der sommerlichen Gluten• und Mädchen weich das Haar genetzt mit Kränzen und strahlend bleich im schwebenden Gefunkel streun brennend dunklen Mohn und blasse Nelken. Und bebend fühlen wir den Abend welken. Und wilder glühn die Feuer in das Dunkel. Ernst Stadler 夏至の夜 夜の暗い帳の滴と照り輝く 蔦に群がる白蛾は熱しられ 潅木はそろって身を縮める。 我ら炎の灰色の葉を突付き 身を揺らし無我の舞で祝い さらに暖かき香を満たして ざわめく儚き夏の輝きの歌。 乙女静かに髪に花輪を載き 揺れる火花を輝かせんとし 黒きケシと白き撫子を撒く。 震え、我ら夜褪せるを知る。 火炎は激しく闇に光り輝く。 シュタットラー
|
シュタットラー
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



