|
今日のドイツ語の詩もシュタットラーの詩 “Aus der Dämmerung” である。「黄昏に」と訳した。話者は教会の廃墟に入り、嘗ては華やかだった教会を偲んで感慨に耽る。黄昏の詩が続くが、彼は廃墟にも色彩を散りばめている。 Aus der Dämmerung In Kapellen mit schrägen Gewölben• zerfallnen Verließen und Scheiben flammrot wie Mohn und wie Perlen grün und Marmoraltären über verwitterten Fliesen sah ich die Nächte wie goldne Gewässer verblühn: der schlaffe Rauch zerstäubt aus geschwungnen Fialen hing noch wie Nebel schwankend in starrender Luft• auf Scharlachgewirken die bernsteinschillernden Schalen schwammen wie Meergrundwunder im bläulichen Duft. In dämmrigen Nischen die alten süßen Madonnen lächelten müd und wonnig aus goldrundem Schein. Rieselnde Träume hielten mich rankend umsponnen• säuselnde Lieder sangen mich selig ein. Des wirbelnden Frühlings leise girrendes Locken• der Sommernächte Duftrausch weckte mich nicht: Blaß aus Fernen läuteten weiße Glocken . . Grün aus Kuppeln sickerte goldiges Licht . . Ernst Stadler 黄昏に 教会のドームが傾いて破片が一面散乱し ガラスが燃える赤いケシや青真珠の如く 雨に晒された床の大理石の祭壇を見ると 腐敗した金色の沼地の夜を見る気がした。 高く見下ろす大気に揺れ行く霧の如くに 緩やかな煙は弓なりの尖塔より飛び散り 青みがかった匂いの海底の神秘の如くに 琥珀色のスカーフに真紅の織物を縫った。 暗い壁龕に愛らしいマドンナの古い肖像 優雅な金の姿でか弱く祝福して微笑んだ。 流れるような夢が僕をしっかり包み込み 囁くように僕を祝福する聖歌が聞こえた。 僕は目くるめくような春の快い誘惑の声 夏の夜の香る陶酔からも目覚めるはなく はるか遠き方より虚ろに鳴り響く白き鐘 爽やかにドームから洩れ出る金色の光。 シュタットラー Photo by demos1967 @flickr
|
シュタットラー
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



