|
今日のエミール・ネリガンの詩は “Billet céleste” 「天上の招待」と訳した。音楽会の招待も天上の音楽会は最高である。彼は夢の中で招待され、音楽家、オルガン奏者の守護聖人である聖セシリアの演奏を聴く幸運に恵まれた。詩の良さは、フランス語の韻律はおろか、発音も定かでない私には分からない。 だが今日の詩に登場する聖セシリアといえば、ヤン・ファン・アイクのゲントの祭壇画を見逃すわけにはいかない。この名画で訳の拙劣さを補っていただきたい。 Billet céleste Plein de spleen nostalgique et de rêves étranges, Un soir je m'en allai chez la Sainte adorée, Où se donnait, dans la salle de l'Empyrée, Pour la fête du Ciel, le récital des anges. Et nul garde pour lors ne veillant à l'entrée, Je vins, le corps vêtu d'une tunique à franges, Le soir où l'on chantait chez la Sainte adorée, Plein de spleen nostalgique et de rêves étranges. Des dames défilaient dans des robes oranges ; Les célestes laquais portaient haute livrée, Et, ma demande étant Cécile agréée, Je l'écoutai jouer aux divines phalanges, Plein de spleen nostalgique et de rêves étranges ! Emile NELLIGAN (1879-1941) 天上の招待 陰鬱な記憶と初めての夢で 崇拝厚き聖女を詣でた夜に 天国の大広間では天使達の 音楽会が宴に催されていた。 広間を見張るものはいなく 僕は入り、ガウン着た一団 陰鬱な記憶と初めての夢で 崇拝厚き聖女を詣でた夜に。 召使達は皆上等な制服を着用 僕の希望はセシール、皆賛同し 神聖なる指が奏でる曲を聞く 陰鬱な記憶と初めての夢で。 エミール・ネリガン
|
エミール・ネリガン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



