|
シュタットラーは今日の詩は闇に向かう。華麗な夕暮れではないが、相変わらず色彩感覚が豊かである。フランス象徴派の影響を受けた繊細な詩人。表現主義というのは、ドイツの前衛芸術家を修飾する時代区分用語である。 今日の絵はちょっと問題がある。詩と絵が限定しあわないよう気をつけなければいけないが。ドイツの画家フリードリヒCaspar David Friedrich(1774 –1840)の “Der Wanderer über dem Nebelmeer” である。 Untergang Die kupferrote Sonne im Versinken Hängt zwischen Höhlen scharf gezackter Zweige In harter Glut der strahlenlosen Neige, Die feuchte Luft scheint allen Glanz zu trinken. Die grauen Wolken, auf geschwellt von Regen, Mit langen Schleppen, die am Boden schleifen, Und lau umströmt von schwachen Lilastreifen, Ergießen dünnes Licht auf allen Wegen. Nur in der Bäume enggedrängten Gruppen, Die steil wie Inseln aus den grünen Matten Des Parkes steigen, lagern dichtre Schatten, Hinsinkend von den braunen Hügelkuppen. Ernst Stadler 日没 沈み行く赤銅色の太陽が 鋭く開いた窪みに架かり 傾斜は鈍く光り、硬く輝く 湿気は光を飲み込むよう。 灰色の雲が驟雨で膨張し 疲れて長い裾を引きずり 藤色の細い縞に囲まれて か弱い光が路面に洩れる。 公園の緑色した絨毯から 小島の如くにそびえ立つ 密集した樹々に忍び寄る 茶色い丘の頂から暗い影。 シュタットラー
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



