|
今日のエミール・ネリガンは “Caprice blanc” 。「白の戯れ」と訳した。ネリガンはランボー並みの早熟な少年であったが、20歳で精神を患い、以後回復することはなかった。 今日の詩も十代の少年ネリガンの作とすると、詩に登場する気になる女性も十代であろう。彼女はコクニー訛りの御者の馬車に乗るカナダの支配階級の「ミス」である。フランス系のネリガンには高嶺の花である。今日のネリガンはフランス象徴派のお好みの題材である、「貴婦人に叶わぬ恋心を抱く道化役者」に似ている。 絵は十代の少女とは言いがたいが、有名なクラムスコイ(Ivan Kramskoy:1837 – 1887)の作品。日本では「忘れえぬ女」と呼ばれている。 Caprice blanc L'hiver, de son pinceau givré, barbouille aux vitres Des pastels de jardins de roses en glaçons. Le froid pique de vif et relègue aux maisons Milady, canaris et les jockos bélîtres. Mais la petite Miss en berline s'en va, Dans son vitchoura blanc, une ombre de fourrures, Bravant l'intempérie et les âcres froidures, Et plus d'un, à la voir cheminer, la rêva. Ses deux chevaux sont blancs et sa voiture aussi, Menés de front par un cockney, flegme sur siège. Leurs sabots font des trous ronds et creux dans la neige ; Tout le ciel s'enfarine en un soir obscurci. Elle a passé, tournant sa prunelle câline Vers moi. Pour compléter alors l'immaculé De ce décor en blanc, bouquet dissimulé, Je lui jetai mon coeur au fond de sa berline Emile NELLIGAN (1879-1941) 白の戯れ 冬は霜の筆で凍ったバラ園の パステル画をガラス窓に塗る。 凍った槍は生かして家に戻す 貴婦人やカナリヤやならず者。 だがミスはセダンでお出かけ 白い外套を身に纏い、毛皮姿 吹雪にも痛い寒さにも負けず それにあれこれ夢を見ながら。 全身白い二頭の馬と白い馬車 コクニーに御されて知らぬ顔。 馬の蹄は雪に丸い空洞を残す。 夜空は一面の粉で薄暗くなる。 彼女は巧みに瞳を僕に向けて 過ぎて行く。僕は白い装飾や 隠した花束が汚れないように 僕はセダン見送り心を投げた。 エミール・ネリガン
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



