|
「今日の詩」の選者が送ってきたポーの詩 “The Coliseum” 「コロッセウム」である。今までポーの詩は実に綺麗に仕上がっているが、今一訳す気になれなかった。「今日の詩」も一巡し終わったようなので、訳さないのも癪だと思い挑戦してみた。意外なほど面白かった。ボードレールが崇拝した理由はまだ判然としないが、挑戦した甲斐はあったように思う。
The Coliseum
Type of the antique Rome! Rich reliquary
Of lofty contemplation left to Time
By buried centuries of pomp and power!
At length- at length- after so many days
Of weary pilgrimage and burning thirst,
(Thirst for the springs of lore that in thee lie,)
I kneel, an altered and an humble man,
Amid thy shadows, and so drink within
My very soul thy grandeur, gloom, and glory!
Vastness! and Age! and Memories of Eld!
Silence! and Desolation! and dim Night!
I feel ye now- I feel ye in your strength-
O spells more sure than e'er Judaean king
Taught in the gardens of Gethsemane!
O charms more potent than the rapt Chaldee
Ever drew down from out the quiet stars!
Here, where a hero fell, a column falls!
Here, where the mimic eagle glared in gold,
A midnight vigil holds the swarthy bat!
Here, where the dames of Rome their gilded hair
Waved to the wind, now wave the reed and thistle!
Here, where on golden throne the monarch lolled,
Glides, spectre-like, unto his marble home,
Lit by the wan light of the horned moon,
The swift and silent lizard of the stones!
But stay! these walls- these ivy-clad arcades-
These moldering plinths- these sad and blackened shafts-
These vague entablatures- this crumbling frieze-
These shattered cornices- this wreck- this ruin-
These stones- alas! these grey stones- are they all-
All of the famed, and the colossal left
By the corrosive Hours to Fate and me?
"Not all"- the Echoes answer me- "not all!
Prophetic sounds and loud, arise forever
From us, and from all Ruin, unto the wise,
As melody from Memnon to the Sun.
We rule the hearts of mightiest men- we rule
With a despotic sway all giant minds.
We are not impotent- we pallid stones.
Not all our power is gone- not all our fame-
Not all the magic of our high renown-
Not all the wonder that encircles us-
Not all the mysteries that in us lie-
Not all the memories that hang upon
And cling around about us as a garment,
Clothing us in a robe of more than glory."
Edgar Allan Poe.
コロッセウム
古代ローマの典型!高慢な意図
豪華な聖遺物は何世紀もの時間
埋没した豪奢と権力に任された!
ついに!ついに!長い日々の後に
巡礼の旅と激しい喉の渇きの後に
(汝に遺されたる言伝えへの乾き)
我は跪く、謙虚になり変わった我は
汝の影に隠れ、心中に飲み込まん
汝の壮大にして陰鬱なる姿と栄光。
広大な!古びた!大昔からの記憶!
静寂なる!孤独なる!ほの暗き夜!
我は汝を感ずる – 我は力強き汝を –
ユダヤの王がゲッセマネの園にて
教えられたる呪文より確かにして!
夢見るカダディーが静かな星から
引き下したる呪文よりさらに強力!
英雄一人倒れし所に柱一本倒れる!
模造の鷲が黄金に照り輝いた所で
真夜中の見張は黒い蝙蝠を抑える!
ローマの貴婦人が金に染めた髪を
靡かせた所に葦とアザミが波打つ!
君主が黄金の玉座にもたれた所に
気高き月の青ざめた光に照らされ
亡霊の如く大理石の家へ滑り行く
石に住み着く機敏で無口なトカゲ。
止まれ!この壁 – この蔦絡む列柱 –
この朽ちる台座 – この哀れな円柱 –
この漠たる長押 – この崩れた横壁 –
この砕けた蛇腹 – この破損 – この荒廃 –
この石 – ああ!灰色の石 – これ皆 –
朽ち果てる時間により、運命と我に
この名高きコロッセウム遺したるか?
「全てにあらず!」と我に鳴り響く声
予言の大なる声は永久に我らより
全ての廃墟より上り、賢者に届くべし
我らいとも強き人々を捉え、我ら
専制者の如く巨人の精神を捉える。
我ら – 青ざめし石は無能にあらず。
我らは力と – 名声すべてを失わず –
我らは名声の魔術のすべてを失わず –
我らをとり囲む謎のすべてを失わず –
我らにひそむ神秘のすべてを失わず –
我らにのこる記憶のすべてを失わず –
我らに栄光を上回る礼服を着用させ
汝ら衣装のごとく我らに纏わり着かん。
エドガー・アラン・ポー
|
Oh~Edgar Allan Poe is one of my favorite writers with Maupassant and Gogol. And The Coliseum is one of my favorite european constructions.^^ Thank you very very much for having presented this poem. I'll read this poem again and again.^^
2007/11/3(土) 午後 8:35 [ francophile762004 ]
Thanks for your comment. Frankly, I could not understand the reason why Baudelaire highly regarded Poe. I considered Baudelaire, though a great poet, as a perversive critic. But now I must change my view. I like this poem.
2007/11/3(土) 午後 9:36 [ fminorop34 ]