|
今日のドイツ語の詩はシュタットラーの “Botschaft” である。題名は全体を読んでから訳を考えるが、正直困った。シュタットラーは戦争に反対する友人を説得しているらしい。戦争に参加するのが「使命」なのか、この説得活動を「使命」とするのか、曖昧なままであるが、とりあえず投稿することにした。この詩が書かれたのが1914年とされているが、説得した彼は開戦早々にベルギーで戦死している。 写真は大戦初期に突撃するドイツの歩兵である。 Botschaft Du sollst wieder fühlen, daß alle stark und jungen Kräfte dich umschweifen, Daß nichts stille steht, daß Gold des Himmels um dich kreist und Sterne dich umwehn, Daß Sonne und Abend niederfällt und Winde über blaue Meeressteppen gehn, Du sollst durch Sturz und Bruch der Wolken wilder in die hellgestürmten Himmel greifen. Meintest du, die sanften Hafenlichter könnten deine Segel halten, Die sich blähen wie junge Brüste, ungebärdig drängend unter dünner Linnen Hut? Horch, im Dunkel, geisterhafte Liebesstimme, strömt und lallt dein Blut – Und du wolltest deine Hände müde zur Ergebung falten? Fühle: Licht und Regen deines Traumes sind zergangen, Welt ist aufgerissen, Abgrund zieht und Himmelsbläue loht, Sturm ist los und weht dein Herz in schmelzendes Umfangen, Bis es grenzenlos zusammensinkt im Schrei von Lust und Glück und Tod. Ernst Stadler 使命 もう一度考えたら、強く新しい力が君の周囲を徘徊し 何も止められず、天の黄金は君を取り巻き、星は君に降り注ぎ 日が沈んでも風は青い大海原へと向かうよ。 君は落下し亀裂する雲の合間より快晴の空を掴むべきだよ。 優しい港の光で帆が維持されると君は言ったね? 帆は若い胸のように膨らみ、布が薄いと無理に見張りを押す 聞いてごらん、暗闇で、幻となった愛の声、流れる君の血の音を ― 君は降伏して疲れても手を重ねていたいかい? 考えてごらん。君の夢の光と雨は消えたのだよ。 地球は裂かれ、深遠が覗き、青き空は燃えている。 嵐は解き放たれ、際限なく君の心を揺するよ 欲望と幸運と死の叫びが一斉に消えるまでは。 シュタットラー
|
シュタットラー
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



