|
「今日の詩」はイェーツの “The Heart of the Woman” 「女心」と訳した。イェーツのケルト物とも思われない。まあ詩を一つ物にしたということであろうか。 脚韻は全詩節とも [a, b, a, b] であり、一行8音節である。格調についてはまだ実力不足で何ともいえない。 絵はルノアールの作品である。シスレー夫妻がモデルの絵であろうかよく知らない。 The Heart of the Woman O what to me the little room That was brimmed up with prayer and rest; He bade me out into the gloom, And my breast lies upon his breast. O what to me my mother's care, The house where I was safe and warm; The shadowy blossom of my hair Will hide us from the bitter storm. O hiding hair and dewy eyes, I am no more with life and death, My heart upon his warm heart lies, My breath is mixed into his breath. William Butler Yeats 女心 あのちっぽけな部屋が何よ 祈りと安息で息が詰まるわ。 彼はあの陰気な所に行けと 二人の胸は重なっているわ。 お母さんのお世話が何よ 家は温かくて安心だった。 日陰の花で青春を送れば 暴風に会わないでしょう。 ああ、髪を隠し、眼を濡らし 私には生も死も関係ない 私の心臓は彼の心臓の上 二人の息は混ざっている。 イェーツ
|
イェーツ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



