ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

シュタットラー

[ リスト ]

イメージ 1

今日のシュタットラーの詩は “Ballhaus” 「舞踏会場」である。1912年に書かれた詩である。舞踏会場の目の回るような動きのためか、ドイツ語の文章固有のものなのか。息つく暇もなく、連続する描写に閉口した。舞踏会が終わりに近付き、朝を迎える頃にようやく詩のテンポが遅くなる。最後に朝を向かえて華やかな舞踏会は終了するが、労働者の歌声で一日の始まる所で詩を閉じている。一行が随分長いが、全部で19行の詩であり、対を取っている。この形式の分析は後日試みることとして、ひとまず投稿することにした。

絵は James Tissot (1836 – 1902)の「舞踏会」である。


Ballhaus

Farbe prallt in Farbe wie die Strahlen von Fontänen, die ihr Feuer ineinanderschießen,
Im Geflitter hochgeraffter Röcke und dem Bausch der bunten Sommerblusen. Rings von allen Wänden, hundertfältig
Ausgeteilt, strömt Licht. Die Flammen, die sich zuckend in den Wirbel gießen,
Stehen, höher, eingesammelt, in den goldgefaßten Spiegeln, fremd und hinterhältig,
Wie erstarrt und Regung doch in grenzenlose Tiefen weiterleitend, Leben, abgelöst und fern und wieder eins und einig mit den Paaren,
Die im Bann der immer gleichen Melodien, engverschmiegt, mit losgelassnen Gliedern schreitend,
Durcheinanderquirlen: Frauen, die geschminkten Wangen rot behaucht, mit halb gelösten Haaren,
Taumelnd, nur die Augen ganz im Grund ein wenig matt, die in das Dunkel leerer Stunden laden,
Während ihre Körper sich im Takt unkeuscher Gesten ineinanderneigen,
Ernsthaft und voll Andacht: und sie tanzen, gläubig blickend, die Balladen
Müd gebrannter Herzen, lüstern und verspielt, und vom Geplärr der Geigen
Wie von einer zähen lauen Flut umschwemmt. Zuweilen kreischt ein Schrei. Ein Lachen gellt. Die Schwebe,
In der die Paare, unsichtbar gehalten, schaukeln, schwankt. Doch immer, wie in traumhaft irrem Schwung
Schnurrt der Rhythmus weiter durch den überhitzten Saal . . . Daß nur kein Windzug jetzt die roten Samtportieren hebe,
Hinter denen schon der Morgen wartet, grau, hager, fahl . . . bereit, in kaltem Sprung,
Die Brüstung übergreifend, ins Parkett zu gleiten, daß die heißgetanzten Reihen jählings stocken, Traum und Tanz zerbricht,
Und während noch die Walzerweise sinnlos leiernd weitertönt,
Tag einströmt und die dicke Luft von Schweiß, Parfum und umgegossnem Wein zerreißt, und durch das harte Licht,
Fernher rollend, ehern, stark und klar, das Arbeitslied der großen Stadt durch plötzlich aufgerissene Fenster dröhnt.

Ernst Stadler


舞踏会場

火花散らして撃ち合うきらめく噴水、色と色とが衝突する
派手なスカート、襞深く、膨らみは艶やかな夏の花のよう。
壁の周りには幾重にも散りばめた光が溢れる。渦を巻きながら
流れ出るきらめく炎は密かに集まり、取り澄ました金縁鏡に収まる。
動きは果てしなく伝わり、みな解れては、再びペアを組み直し
同じ旋律は続かず、自由に手足を伸ばして進み、ペアは動く。
女は化粧した赤い頬を弾ませ、髪は半ば乱れ、前後に動くが
休憩時間に闇を見詰め、眼だけは少しも疲れていない。
体はリズムにのり、しどけないポーズで互いに
心からの感謝の挨拶する。皆は踊りながら、淫らでふざけたバラードを
熱心に見詰める。フィドルの音は粘っこく、生温かい洪水のように
燃えて疲れた心を流す。時に悲鳴が上がる。笑いが起こる。
ペアを見失い、揺れて、躓き、中断。でも夢で間違えた動作のように
リズムが再び響き、過熱した会場...でも赤服のドア係は風を入れず
背後に待つ暗く痩せて黄なびた朝...冷やかに跳躍して
欄干を掴み、寄木の床に滑り込むと、突如夢中で踊る列もたじろぎ
夢と踊りは終わるが、依然としてワルツ風の曲は無感動に鳴り
陽が流れ込み、汗と香水と残したワインの濃い空気が散り、強い日差し
遠くに断固たる明瞭で力強い大都市の労働歌が高級な窓を通して響く。

シャタットラー

.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事