|
今日もケベックの詩人エミール・ネリガンの “Béatrice” 「ベアトリス」とした。初恋の女性の代名詞となったダンテの恋人ベアトリーチェのフランス読みのつもりである。今まで読んできたケベックの詩人は、フランス語やカトリック教会にアイデンティティを求める意識が強かった。題材としてはケベックの自然を詠んでいる詩が多かった。ネリガンは今のところ、ケベックという都会あるいは想像上のパリの一市民である。 絵はアメリカの画家ホイッスラーの「白い服着た少女」だが、この詩のベアトリスよりちょっとお姉さんだろうか。 Béatrice D'abord j'ai contemplé dans le berceau de chêne Un bébé tapageur qui ne pouvait dormir ; Puis vint la grande fille aux yeux couleur d'ébène, Une brune enfant pâle insensible au plaisir. Son beau front est rêveur; et, quelque peu hautaine Dans son costume blanc qui lui sied à ravir, Elle est bonne et charmante, et sa douce âme est pleine D'innocente candeur que rien ne peut tarir. Chère enfant, laisse ainsi couler ton existence, Espère, prie et crois, console la souffrance. Que ces courts refrains soient tes plus belles chansons ! J'élève mon regard vers la voûte azurée Où nagent les astres dans la nuit éthérée, Plus pure te trouvant que leurs plus purs rayons. Emile NELLIGAN (1879-1941) ベアトリス 僕がまず目にしたのは樫の揺籃 中にむずかり寝そうもない坊や。 つぎに黒い瞳のお姉さんが登場 髪は黒く、色白で、すましている。 ウットリする顔だが小生意気 とても似合う白いドレス着て 彼女は魅力的で元気な美少女 明るく、汚れなく、無邪気な娘。 ねえ君、成り行くままに任せて 望み、祈り、信じ、苦を慰めたら。 短いルフランでもっと良い歌になる! 僕は紺碧の空に視線を向けると エーテルの夜空を星が進み行く 清い光よりもさらに清い君を見る。 エミール・ネリガン
|
エミール・ネリガン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



