|
今日のシュタットラーは “Dämmerung” 「黄昏」である。陽が暮れて暗雲が垂れ込める大都市での描写に始まり、間近い「最後の戦争」の予感へと導入される。多くの若者同様にシュタットラーも肌寒い秋の天気に武者震いしながら、戦争が不可避であると感じ、覚悟を決めたようである。 絵はHans Baluschekというドイツの画家のベルリン風景である。 Dämmerung Schwer auf die Gassen der Stadt fiel die Abenddämmerung. Auf das Grau der Ziegeldächer und der schlanken Türme, Auf Staub und Schmutz, Lust und Leid und Lüge der Großstadt In majestätischer Unerbittlichkeit. Aus Riesenquadern gebrochen dunkelten die Wolkenblöcke Brütend, starr... Und in den Lüften lag's Wie wahnwitziger Trotz, wie totenjähes Aufbäumen – Fern im West verröchelte der Tag. Durch die herbstbraunen Kastanienbäume prasselte der Nachtsturm, Wie wenn Welten sich zum Wachen wecken Und zur letzten, blutigen Entscheidungsschlacht. Trotz im Herzen und wilde Träume von Kampf und Not und
brausendem Sieg,
Lehnt' ich am Eisengitter meines Balkons und sahDie tausend Feuer blecken und die roten Bärte flackern, Sah den wunden Riesen einmal noch das Flammenbanner raffen. Einmal noch das alte, wilde Heldenlied aufhämmern In wirbelnden Akkorden – Und zusammenstürzen Und vergrollen Dumpf – Fern... Auf der Straße Droschkenrasseln. Musik. Singende Reservisten. Jäh fahr ich auf – Über Türmen und Dächern braust die Nacht. Ernst Stadler 黄昏 都市の街路に重くのしかかった黄昏。 スレート葺きの屋根や細い塔の上に 埃と塵の上に、大都市の欲望と苦悩と欺瞞の上に 尊大で容赦ない。 雲の塊は巨石を割り出でて黒ずみ 垂れ込め、硬くなり...空では 無意味な抵抗のよう、死の絶壁をよじ登るよう – 一日がはるか西に喉を鳴らして死んだ。 夜の嵐が色付いた秋栗をはためいた 世界が警備に目を覚まし 血なまぐさい最後の決定的戦闘に向かうようだ。 心中の抵抗と夢に見る野蛮な戦闘と苦難と 嵐の勝利 僕はバルコニーの鉄の格子に寄りかかり心に描いた 閃光発する千の砲と揺れる赤い髭と 燃える軍旗をもう一度取り上げる偉丈夫。 もう一度昔の猛々しい英雄の歌を 目くるめく音で鍛錬し 倒壊し 鳴り響き ドシン はるか彼方... 街を行く馬車のゴロゴロ。音楽。予備役兵の歌声。 僕も登るぞ − 塔と屋根に夜は鳴る。 シュタットラー
|
シュタットラー
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



