|
今日のエミール・ネリガンは悪ガキである。もう一人の悪ガキと教会に忍び込み、悪ふざけをする。月が光る森の礼拝堂での悪戯。月の光もフランス語ではなんだか象徴的な意味を持つような気がしてくるから不思議である。 Chapelle dans les bois Nous étions là deux enfants blêmes Devant les grands autels à franges, Où Sainte Marie et ses anges Riaient parmi les chrysanthèmes. Le soir poudrait dans la nef vide ; Et son rayon à flèche jaune, Dans sa rigidité d'icone Effleurait le grand Saint livide. Nous étions là deux enfants tristes Buvant la paix du sanctuaire, Sous la veilleuse mortuaire Aux vagues reflets d'améthyste. Nos voix en extase à cette heure Montaient en rogations blanches, Comme un angélus des dimanches, Dans le lointain qui prie et pleure... Puis nous partions... Je me rappelle ! Les bois dormaient au clair de lune, Dans la nuit tiède où tintait une Voix de la petite chapelle... 森の教会 僕たち子供二人は青ざめ 飾りの付いた祭壇の御前 聖母マリアと天使たちが 菊の間から微笑んでいた。 夕闇は無人の聖堂に降る。 黄色い矢の付いた光線を いとも厳粛なるイコンに 霊の如き大聖人を掠める。 僕たち子供二人はあわれ 聖なる内陣の平安を飲む 亡骸安置室の灯火の下で 紫水晶が揺らぎ反射する。 白い祈願のお供えに上り この時僕達の声は有頂天 日曜日のお告げのように 遠くでは祈りと歎く声が... 僕たちは出た...覚えている! 月の光浴びて眠れる森を 生暖かい夜に響いていた 小さな教会の鐘の鳴る音。 エミール・ネリガン Photo by Maclomhair @flickr
|
エミール・ネリガン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



