|
「今日の詩」は昨日送られてきたブラウニング夫人の “The Lady's Yes” 「女のハイ」である。苦手の詩人だが、エミリー・ディキンソンが崇拝する詩人の一人。エミリーを読んでいたせいか、今回は訳しやすかった。ブラウニングとの関係で作詩したものかどうかは制作年が不明なので分からない。間違いなく両者に共通点がある。 今回の詩は強弱格(trochee)を意識したものである。すでに彼女は「愛してね」で試みている。その時は7音節と6音節の繰り返しで作詩している。今回は7音節で終始している。すなわち (強、弱、強、弱、強、弱、強)で終始したかったようである。これは当然であろう。韻文であるので、最後に強が来る必要があるからである。「愛してね」の場合、6行の所で同じ単語を繰り返したのはともかく、- ing を行末に使っている。これはヴィクトリア朝では韻とみなされなかったものである。今夏の「女のハイ」も「愛してね」も命令形の行が多い。完全とはいえないが、ほぼ強弱格が成立していることを示すために、強勢のある部分を太字で表記した版を付け足した。参考になれば幸である。さらに一箇所を除き韻の対が取れており、彼女が大変な技巧の持ち主であることを証明している。韻の構造は [a, b, a, b]である。 絵はイギリスの画家ラファエル前派の Arthur Hughes (アーサー・ヒューズ)作「長い婚約」である。 The Lady's Yes "Yes," I answered you last night; "No," this morning, Sir, I say. Colours seen by candlelight, Will not look the same by day. When the viols played their best, Lamps above, and laughs below-- Love me sounded like a jest, Fit for Yes or fit for No. Call me false, or call me free-- Vow, whatever light may shine, No man on your face shall see Any grief for change on mine. Yet the sin is on us both-- Time to dance is not to woo-- Wooer light makes fickle troth-- Scorn of me recoils on you. Learn to win a lady's faith Nobly, as the thing is high; Bravely, as for life and death-- With a loyal gravity. Lead her from the festive boards, Point her to the starry skies, Guard her, by your truthful words, Pure from courtship's flatteries. By your truth she shall be true-- Ever true, as wives of yore-- And her Yes, once said to you, SHALL be Yes for evermore. Elizabeth Barrett Browning "Yes," I answered you last night; "No," this morning, Sir, I say. Colours seen by candlelight, Will not look the same by day. When the viols played their best, Lamps above, and laughs below-- Love me sounded like a jest, Fit for Yes or fit for No. Call me false, or call me free-- Vow, whatever light may shine, No man on your face shall see Any grief for change on mine. Yet the sin is on us both-- Time to dance is not to woo-- Wooer light makes fickle troth-- Scorn of me recoils on you. Learn to win a lady's faith Nobly, as the thing is high; Bravely, as for life and death-- With a loyal gravity. Lead her from the festive boards, Point her to the starry skies, Guard her, by your truthful words, Pure from courtship's flatteries. By your truth she shall be true-- Ever true, as wives of yore-- And her Yes, once said to you, SHALL be Yes for evermore. 女のハイ 昨晩はハイと返事し 今朝はイイエと言う。 ロウソクで見た色も 陽の光で変わるもの。 ビオールの響が良く 上にランプ下に微笑― 愛しても冗談に聞え ハイともイイエとも。 不実と勝手と仰いな― どんな光でも誓うわ 変心歎く貴方の表情 誰も気付きはしない。 二人ともが犯した罪― 舞って求婚するのは― 求婚者は軽率に誓う― 双方を往来する軽蔑。 女の真心を掴むには 大事なときは気高く 生死の話では勇敢に 誠実と厳粛を備えて。 女を宴から連れ出し 女に星の空を指差し 誠な言葉で安心させ 一切お世辞言わない。 女は真心には真心で 昔の妻のように応え― 一度ハイと答えたら 永久に貴方のハイに。 ブラウニング夫人
|
ブラウニング夫妻
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



