|
今日のシュタットラーの詩も出だしは夕闇である。だが夜になると彼の極彩色の世界が始まる。話者は夜の庭を歩いて光の饗宴に招かれる。私は彼がフランス語の達人であったことから、ドイツの表現主義というよりもフランスの象徴派の系列におくと分かりやすいと考えていた。彼はたしかに前衛ではあるが、後期ロマン派と呼ぶのが相応しいと思うようになった。音楽でいえばリヒアルト・シュトラウスの極彩色の曲である。 今回困ったのは題名がラテン語である。祝福された人物ではあるが、男か女か。Beatanの語尾からベアトリーチェのように祝福された女なのかもしれない。私の語学力では定かではない。今回はカタカナ表記しておき、後日報告する。 Beata Beatrix D??mmerl??uten sch??ttet in den veilchenblauen Abend wei??e Bl??tenflocken. Kleine Flocken blank wie Muschelperlen rieseln• tanzen• schw??rmen weich wie d??nne blasse Daunen wirbelnd• w??lkend. Schwere Bl??tenb??ume streuen goldne Garben. Wilde G??rten tragen mich in blaue Wundern??chte gro??e wilde G??rten. Tiefe Beete schwanken brennend auf• wie Traumgew??sser still und spiegelnd. Silberk??hne heben mich von braunen Uferwiesen in das Leuchten. ??ber Scharlachfluten dunklen Mohns der rot in Flammens??ulen z??ngelt• treibt der Nachen. Bleiche Lilien tropfen schillernd dr??berhin wie Wellen. D??fte aus kristallnen N??chten tauchend schlingen wirr und h??ngen sich ins Haar• und sie locken . . leise• leise . . und die gr??nen klaren Tiefen flimmern . . Purpurstrahlen schie??en . . leise sink ich . . s???? umf??ngt mich m??der Laut von Geigen . . schwingt• sinkt• gleitende Pal??ste funkeln fern. Licht st??rzt ??ber mich. Weit• gr??n schwebt ein Gl??nzen . . Ernst Stadler ベアタ・エアトリクス 夕べの音は菫色の黄昏に 白い花弁を注ぐ。真珠貝のような 小さな花弁は滴り、踊り か弱く揺らめく薄い羽毛が 雲になって舞うよう。花咲く樹が 黄金の花束を撒く。青く素晴しい夜には 自然の庭は偉大な自然の庭になる。 深い菜園は揺れ動き、静かに反射する 夢の水のよう。銀の小船が僕を 褐色の岸から乗船させ光の中へ。列柱に灯り 赤い舌を出すケシの真紅の洪水の上 帆船は漂う。青ざめた百合は 波のように輝きながら滴を落とす。 水晶の夜の香は潜り込み 無我夢中で飲み込み、髪に滲み込み 誘惑し...優しく、優しく.. 明るい緑の深みはきらめき.. 深紅の光は飛び散り...僕は静かに沈む.. やるせないフィドルの音が甘美に僕を包み.. 滑り行く宮殿は揺れて沈み 火花を遠くに撒く。光は僕に 落ちる。輝きははるかに 緑色に揺れ動く。 シュタットラー Photo by Ellis Gang @flickr
|
シュタットラー
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



