|
今日のエミール・ネリガンは “Charles Baudelaire” 「シャルル・ボードレール」である。ボードレールは1867年に死んでいる。彼はカナダで12年後に生まれている。早熟なネリガンはヴェルレーヌ、マラルメが相次いで世を去った19世紀末期には、詩を書いていたはずである。 ボードレール賛美なのか、俺が後を継ぐから心配するな、言わんばかりの詩。なんとも生意気なガキだが、脚韻を見る限り実に綺麗である。 写真は有名な肖像写真家エティエンヌ・カルジャ(Etienne Carjat)のボードレール像。 Charles Baudelaire Maître, il est beau ton Vers ; ciseleur sans pareil, Tu nous charmes toujours par ta grâce nouvelle, Parnassien enchanteur du pays du soleil, Notre langue frémit sous ta lyre si belle. Les Classiques sont morts ; le voici le réveil ; Grand Régénérateur, sous ta pure et vaste aile Toute une ère est groupée. En ton vers de vermeil Nous buvons ce poison doux qui nous ensorcelle. Verlaine, Mallarmé sur ta trace ont suivi. O Maître tu n'es plus mais tu vas vivre encore, Tu vivras dans un jour pleinement assouvi. Du Passé, maintenant, ton siècle ouvre un chemin Où renaîtront les fleurs, perles de ton déclin. Voilà la Nuit finie à l'éveil de l'Aurore. Emile NELLIGAN (1879-1941) シャルル・ボードレール 師よ、汝の詩は美しい。稀な匠 新しき美で我らを絶えず魅了し 太陽の国パルナシアの魔術師よ 汝奏でる竪琴に我ら舌を震わす。 古典は死せり、甦らす者此処なり。 偉大なる蘇生者、純粋な広き翼は 新時代を画した。汝の深紅の詩で 我らは魔法の甘き毒薬を飲みぬ。 ヴェルレーヌ、マラルメ後を追い 師よ、汝逝けるも、なお生き続け 汝は堪能せる一日に生き続けん。 すでに汝の世紀は道切り開かれ 汝の晩年の花や真珠は再生せん。 此処に曙は目覚めて夜は終わる。 エミール・ネリガン
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



