|
今日のシュタットラーの詩は “Dunkle Fahrt” 邦題「夜の遠出」とした。シュタットラーには夜を向かえる詩が多かったが、夜から朝を向かえる瞬間の感動を描写した。やはり色んな角度から光と色彩を描写した詩人である。 Dunkle Fahrt Die alten Brunnen rauschten wie im Traum durch fernen Hall vertrauter Abendglocken und flossen weich ins Dunkel• das den Duft nachtschwüler Gärten• die ich spät durchwandert• still atmend trug. Nun tut sich dämmernd auf• vom schwanken Frühlicht hingetürmt• umwölbt von Felsenstürzen• purpurtiefen Schluchten• der letzten Fahrten letzte Ruhestatt: Mit schwarzem Strom die goldig dunkle Trift. Die kalten Eisenstufen schreit ich leicht die leise klirrenden ins Tal• daraus nicht Rückkehr ist. Nun bette mich in blauen Schatten blütenloses Land• traumstarre Flut!
Schon rührt dein schwerer Hauch
mich schauernd an. Schon überweht ein Glanz mich Trunknen hell wie einer Gottheit Bild aus blitzendem Gewölk. Schon trübt und wirrt des Lebens Spiegel fern sich wie ein Traum• der flatternd zwischen Tag und Dämmer lischt. Ernst Stadler 夜の遠出 いつもの晩鐘の響を通し 夢見る古き泉が音を立て 闇に流れいき、僕が夜遅く 散歩した夜も、暑い公園に 香が漂った。夜明け頃には 深紅の谷が開ける。揺れる 朝日で聳え立ち、岩が落ち アーチになる深紅の渓谷 遠出した最後の憩いの場。 黒い流れに風が送る金波。 僕が冷鉄の階段を跨ぐと 其処から微かに響く音は 戻らず。僕を花も咲かぬ 地の青き日陰に横たえる 夢見る流れ!
一瞬僕は君の重き息に
身を震わせた。一瞬閃光は雲間に覗く神の像の如く 僕を酔わせた。一瞬混沌と した生命の鏡は夢の如く 昼と曙を逡巡して消えた。 シュタットラー Photo by oh fluff! @flickr
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



