|
今日のエミール・ネリガンは前回の冒涜的な行為を反省してか、若くして死んだ友人が埋葬されている古い教会を訪れる。14行の詩であり、ソネットなのだろう。それにしてもフランス語の詩の脚韻はすごい。こんな制約が加えられたら、英語の詩はとても成立しない。 Chapelle de la morte La chapelle ancienne est fermée, Et je refoule à pas discrets Les dalles sonnant les regrets De toute une ère parfumée. Et je t'évoque, ô bien-aimée ! Epris de mystiques attraits : La chapelle assume les traits De ton âme qu'elle a humée. Ton corps fleurit dans l'autel seul, Et la nef triste est le linceul De gloire qui te vêt entière ; Et dans le vitrail, tes grands yeux M'illuminent ce cimetière De doux cierges mystérieux. Emile NELLIGAN (1879-1941) 友人の眠る教会 古い教会は閉じている 芳しい時代を悼しんで 鳴らす敷石を我慢して 僕は気を付けて歩いた。 友よ!僕は覚えている 君は僕を惹きつけたよ。 君の魂の行いを感じた 教会は君を受け入れた。 君の遺体は祭壇の生花 悲しき会集席は永遠に 君がまとう栄光の帷子。 ステンドグラス越しに 君の瞳は神秘的な蝋燭 二本供えた墓を照らす。 エミール・ネリガン Photo by Maclomhair @flickr
|
エミール・ネリガン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



