|
シュタットラーはまたしても夕闇を舞台に設定する。彼は暗い夜に輝く花ではない。絢爛たる夕陽を浴びて、遥か遠く「聖杯」を拝みに大聖堂に詣でる。贅を極めながら、神聖にして恐怖の大聖堂の夜。「聖杯」を安置する櫃を暗闇に拝観し、突然金色の滴と音を頂く所で締めくくっている。まさに色彩の詩人シュタットラーらしい。前から気付いていたのが、シュタットラーは "•" を使う。私には初めての経験である。これにより "und" 等を省き、韻律を保ちながら、修飾句を挿入できる場合がある。ちょっと悪趣味と思えるくらいの装飾効果を出すことも可能である。おそらく"," より弱く、連続性を保たせているような気がするが、これは彼に聞いて見なければ分からない。 Vom Gral Nun schreiten wir in Abends leisem Leuchten den Wiesenhang von Blumengold umschüttet den Schatten zu• die von erloschnen Hügeln hinsinken über das entflammte Tal. Uns ward die Mär von fernen Tempels Zinnen: Gold sind die Türme• silbern strahlt das Tor• weiß schimmern seine Alabastersäulen aus schwarzem Lorbeer vor und Rosenbüschen. Im Glühen und Verrieseln dunkler Dolden bebt zag der Schritt durch die verwunschnen Beete• der Stufen Glanz von rotem Licht umflattert• wo tief in klingender Gewölbe Schauern von Purpurnacht der Decken überströmt auf runder Schale schläft der heilige Kelch. Schon tropft das Dunkel über uns wie Tau. Wann rinnt es golden durch umflorte Wipfel? Wann lockt durch schwüle Stille süßer Ton? Ernst Stadler 聖杯 快き黄昏の光の中、我らには 黄金の花降り注ぐ緑の傾斜も 視界から消えた丘から燃える 渓谷へと沈み行く陰に過ぎぬ。 話は我らの遥かな寺院の胸壁。 塔は黄金・銀色に光り輝く扉・ 黒き月桂樹とバラの茂みから 白く煌めくアラバスターの柱。 暗き散形花序の輝きと滴の中 忌々しい草を震えて行く足取・ 赤い光に揺られる階段の輝き・ 反響するドームに天井を覆う 深紅の夜の恐怖が円形の櫃に 溢れ出る所に聖なる杯は眠る。 一瞬暗闇が我らに滴り落ちた。 いつ霞む樹頂から金色の滴が? いつ熱き静寂から甘美な調が? シュタットラー
|
シュタットラー
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



