|
「今日の詩」はエミリー・ディキンソンの “The Hills erect their Purple Heads” 邦題は「丘は紅い頭を上げ」にした。おおよそ「叙情的」とは言えない。「警句」を四行詩の形式にまとめたものである。彼女がこだわるバラッド形式。8音節と6音節から成立している。 内容は、丘は頭を上げて見ようとする。川は身を屈めるようにして流れて行く。これは好奇心が旺盛だからである。万物の霊長たる人間に欠けるのはこの好奇心というものである。英語では結構音の響きが良いし、”lean” には好奇心の含意もある。私が訳すと非常につまらない。詩の翻訳などあり得ない、ただ解説があるだけだという吉川幸次郎先生の意見に同意したくなる。 The Hills erect their Purple Heads The Hills erect their Purple Heads The Rivers lean to see Yet Man has not of all the Throng A Curiosity. Emily Dickinson 丘は紅い頭を上げ 丘は紅い頭を上げ 川は見聞に下る 人間にだけない 好奇心。 エミリー・ディキンソン 最後にアクセントのある部分を太字で表した。素人であるから間違いがあるかもしれない。 The Hills erect their Purple Heads The Rivers lean to see Yet Man has not of all the Throng A Curiosity. Photo by Star Lisa @flickr
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



