|
シュタットラーの今日の詩はラテン語のタイトルである。 “Incipit vita nova” 直訳すれば「新生の詩」とか「新生の歌」とでも訳すのだろうか?言語学の教授に敬意を評して「インシピタ・ヴィタ・ノヴァ」としておく。この詩はグーテンベルクの版では1914年作になっている。色彩の饗宴に陶酔した時代の作品は10年ぐらい前に書かれている。極彩色かも知れないが、特に反抗的でもないし、反社会的でもない。その10年の間、大学の教授職を得るべく努力してきたのだと推察する。 此処に来て何故か、金色や紅色の派手な色、ルビーやダイヤの輝きから静かな銀色の星に惹かれるようなった。宴会の席で奏でられるジプシーのヴァイオリンの音からクロウタドリの鳴き声に惹かれるようになった。はたして彼はこの詩を書いた年の晩秋に戦死している。 Incipit vita nova Der funkelnden Säle• goldig flimmernden Schächte und Pfeiler und Wände mit rieselnden Steinen behängt ward ich nun müde. Und der fiebernden Nächte in klingenden Grotten von lauen Lichten getränkt. Zu lange lauscht ich in den smaragdenen Grüften schwebenden Schatten• sickernder Tropfen Fall – Zu lange lag ich umschwankt von betörenden Düften• lüstern gewiegt von schläfernder Geigen Schwall. Vom Söller• den die eisernen Zinnen hüten• sah ich hinab aus dämmrigem Traum erwacht: Glitzernd brannten die Wiesen• die Wasser glühten silbern durch die schwellende Sommernacht. Süßer als aus Rubin und Demant die Hallen wiegt mich der funkelnde Himmel• das dampfende Ried – Durch die taumelnden Tannen will ich wallen• weinend lauschen der kleinen Amseln Lied. Ernst Stadler (1883 - 1914) インシピタ・ヴィタ・ノヴァ 閃く泥・金色に煌めくマンホール 滴る石で飾られた柱と壁と壁には 僕は疲れた。熱帯の夜が鳴り響く 洞窟で生温い灯火に浸かり過ぎた。 揺らめく影・滴り落ちる水の音を エメラルド色の石窟で聞き過ぎた― 淫らな魅惑の甘き香に取り囲まれ 眠いフィドルの波に揺られ過ぎた。 鉄の胸壁から見下すバルコニー 僕は暗い夢から覚めて見下ろす。 ギラギラ燃える牧場・きらめく水 広がる夏の夜中に銀色になった。 ルビーやダイヤの広間より優美 点滅する空・霧立ち登る葦の原― 風に揺れ動く松と浮いては沈み・ 聴こう悲しきクロウタドリの歌声。 シュタットラー Photo by Steve Castle @flickr
|
シュタットラー
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



