|
今日のエミール・ネリガンは “Devant deux portraits de ma mère” 邦題は「母の肖像画」である昔の母親の肖像画と現状の母親を見比べて、一層母親への愛着の情が深まったというお話である。今回も14行詩ソネットであろうけど、十代の少年の作品として達者なものである。 絵も詩中にあるように輝くばかりに美しかったお母さんの肖像画にすべきであるが、結局現状の母親像になってしまった。今日の詩を口実にウィスラーWhistler (1834 – 1903)の有名な母親像をブログに載せたかったからである。 Devant deux portraits de ma mère Ma mère, que je l'aime en ce portrait ancien, Peint aux jours glorieux qu'elle était jeune fille, Le front couleur de lys et le regard qui brille Comme un éblouissant miroir vénitien ! Ma mère que voici n'est plus du tout la même ; Les rides ont creusé le beau marbre frontal ; Elle a perdu l'éclat du temps sentimental Où son hymen chanta comme un rose poème. Aujourd'hui je compare, et j'en suis triste aussi, Ce front nimbé de joie et ce front de souci, Soleil d'or, brouillard dense au couchant des années. Mais, mystère du coeur qui ne peut s'éclairer ! Comment puis-je sourire à ces lèvres fanées ! Au portrait qui sourit, comment puis-je pleurer ! 母の肖像画 僕はお母さんの昔の肖像画が好きだよ 華やかだった若い娘時代に描かれた絵 顔の色は百合のようで眼差しは輝いて まるでヴェネティアン・グラスのようだ! お母さんはすっかり変わってしまったね。 美しい大理石の額に皺が刻みこまれた。 結婚を祝いバラ色の詩が歌われたのに お母さんの昔懐かしい輝きは失われた。 今日比べてみると、僕も悲しくはなるよ 顔には喜びのオーラ、悲しみのオーラ 黄金の太陽、長い年月で降りた深い霧。 それでも不思議に心が明るくならない! この皺の寄った唇を見てとても嬉しい! この微笑みの肖像を見てとても悲しい! エミール・ネリガン
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



