|
「今日の詩」はイェーツの “Lake Isle of Innisfree” 「インニスフリー島」にした。島といっても湖にある島である。現実に牧歌的な生活を送ったとも思えないが、彼は自分の心境を語る詩人である。インニスフリー島でのんびりと岸を打つ湖水の音を聞きながら、心に平安が訪れるのを待とうという心境を語っている。脚韻は [a, b, a, b]である。のんびりした調子を表すのにいいのかもしれない。 写真は本物のインニスフリー島である。 Lake Isle of Innisfree I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made: Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee, And live alone in the bee-loud glade. And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, And evenings full of the linnet's wings. I will arise and go now, for always night and day I hear the lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements gray, I hear it in the deep heart's core. Yeats インニスフリー島 さあ起きてインニスフリーに出かけよう 漆喰で出来た小屋がある。 わずかな土地を蜂の巣箱を置くのに買い 蜂のうるさい沼地で一人住むことにしよう。 平安が得られるだろう。平安はゆっくり落ちてくる 朝もやからコオロギが鳴く頃までゆっくりと 真夜中は微かな光があちこち、真昼は深紅の光 夕暮には至るところムネアカヒワの羽音。 さあ起きて昼も夜も出かけよう 湖水が岸を打つ小さな音を聞こう。 道端や灰色の歩道に立つと 心の奥底でこの音が響く。 イェーツ
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



