|
今日のシュタットラーはグーテンクによれば、1902/03の作ということになっている。これまで色々詮索してきたが、何よりも知識なく詩を理解することが大事である。ただこの頃シュタットラーは張り切っていた。季節で言えば早春であったということである。先入観を持ってはいけないものの、私には20世紀に入って間もないこの時期に、季節で言えばまだ寒いこの時期に、未知の世界に飛び出そうという呼びかけを仲間にしている気がする。 Vorfrühling Bäume weiß ich, frühlingsstarke Bäume, denen gärend der Jugend Saft durch glühende Adern singt. Die lechzend verlangen nach dem Rausche der Erfüllung. Aber noch starren sie kahl und stumm. Harte Schorfe ketten die vorschwellenden Triebe. Und in wilden Träumen nur langen sie empor zu dem schaffenden Licht, daß es sie bade in Glanz und Glut. Weiten sich ihre Äste, daß gierig sie einsögen den zauberstarken Most lauen Sommerregens, zu erblühen und zu leben gleich ihren Brüdern. Denn noch kennen sie nicht den Sommerrausch der Erfüllung. Aber krachend durchwühlt ihren Leib der Lenzstrom der Ahnung. Wanderer ziehen vorüber, und also spricht einer zum anderen: »Sehet die Bäume dort, wie kahl sie stehen und stumm! Kalt schleppt sich ihr Blut, und mürrisch fliehen sie des Lenzes sanft wirkende Kraft. Lasset sie im Dunkeln, die Finstern! . . .« So sprechen sie und gehen vorbei. – Und nicht einer, der sähe die stürmenden Flammen der Sehnsucht, die gierend aus ihren Augen lodern und verzehrend über ihnen zusammengluten . . . Ernst Stadler 早春 樹よ、僕は逞しい春の樹々を知っている、樹液が脈を通じて彼らのために興奮して歌っている。 彼らは喘ぎながら歌を待ち望んでいる。 でも彼らはむっつり黙っている。厚い樹皮が彼らのくすぶる欲求を抑えている。 夢の中では彼らは発育の光を待ち望み、輝きと熱気を浴びせている。 枝は広がり、貪欲に暖かい夏の雨の魔法の強壮液を吸収し、花咲かせ、仲間同様に生きようとする。 だが夏の達成の響を知らない。だが期待の春の流れは音を立てて彼らの根元を揺する。 旅人が通り過ぎ、一人が相棒に話す。 「あそこの樹を見ろよ、葉も出ないで黙りこくっている!血の巡りが悪く、春の優しい生命力が避けている。 暗闇に放っておこう!...」 そう言って通り過ぎて行った。 突進する憧れの炎、貪欲に燃え上がり、全精力で一斉に燃え盛るのをどの樹も見ていないのだ。 シュタットラー Photo by Bold Willie @fickr
|
シュタットラー
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



