|
「今日の詩」はスティーヴンソンの「定まった運命」である。スティーヴンソンは局部的には私の語学力不足から理解に苦しむことはあった。だが今回の詩は局部的に理解できても、最後の落ちが今一ピンと来なかった。 色々な過去を背負った人もいるが、歳月によって互いに近付くことが出来るのである。現在の性格は生まれながらの性格なのだというのは嘘である。迫り来る死をまえにして、愛妻との関係を振り返りながら、スティーヴンソンはこう主張しているのであろうか。 スティーヴンゾンの愛妻に理解出来る作品であるならば、読者がどうこう言う筋合いのものではない。私としては直訳を心掛けたつもりである。 Fixed Is The Doom FIXED is the doom; and to the last of years Teacher and taught, friend, lover, parent, child, Each walks, though near, yet separate; each beholds His dear ones shine beyond him like the stars. We also, love, forever dwell apart; With cries approach, with cries behold the gulph, The Unvaulted; as two great eagles that do wheel in air Above a mountain, and with screams confer, Far heard athwart the cedars. Yet the years Shall bring us ever nearer; day by day Endearing, week by week, till death at last Dissolve that long divorce. By faith we love, Not knowledge; and by faith, though far removed, Dwell as in perfect nearness, heart to heart. We but excuse Those things we merely are; and to our souls A brave deception cherish. So from unhappy war a man returns Unfearing, or the seaman from the deep; So from cool night and woodlands to a feast May someone enter, and still breathe of dews, And in her eyes still wear the dusky night. Stevenson 運命は決まっている 運命は決まっている。最後の日まで 教師と生徒、友人、恋人、親、子供 近いながらも別の道を行く。振り返ると 親しい人は星のように輝いている。 僕たちも愛し、永遠に離れて住まい 泣きながら近づき、泣きながら深淵と 虚空を見つめる。二羽の大鷲が空高く 山の上を旋回し、叫んでいる呼びかけ 声が杉木立を横切るようだ。 しかし年月は 僕たちを近づけるはず。日毎に 週毎に心惹かれて行く。理解ではなく 信頼で僕たちは愛し、遠く離れても 信頼で心と心、限りなく近くに住む。 僕たちはもともと こんな人間さと言いながら 偽りの勇気を心に育む。 恐怖を克服し悲惨な戦から帰還した男 海底から生還した船乗りも同様である。 寒い夜に森林から宴会に 駆け付けた人が夜露を呼吸し続け 目に陰鬱な夜を纏うのも同様である。 スティーヴンソン Photo by Lunavica @flickr
|
スティーヴンソン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



