|
今日のドイツの詩はリルケの “Das Kapitäl” 邦題を「教区参事会」と訳した。一瞬リルケがまさか「資本論」と思ったが、“Das Kapital” ではない。いずれも中性名詞であるが、中身は大違いである。参事会が聖堂の装飾をどうするかでもめている話である。 絵は私が好きという理由でモネの「ルーアンの大聖堂」 Das Kapitäl Wie sich aus eines Traumes Ausgeburten aufsteigend aus verwirrendem Gequäl der nächste Tag erhebt: so gehen die Gurten der Wölbung aus dem wirren Kapitäl und lassen drin, gedrängt und rätselhaft verschlungen, flügelschlagende Geschöpfe: ihr Zögern und das Plötzliche der Köpfe und jene starken Blätter, deren Saft wie Jähzorn steigt, sich schließlich überschlagend in einer schnellen Geste, die sich ballt und sich heraushält-: alles aufwärtsjagend, was immer wieder mit dem Dunkel kalt herunterfällt, wie Regen Sorge tragend für dieses alten Wachstums Unterhalt. Rainer Maria Rilke 教区参事会 夢に見た怪物が契機になり 翌日は心乱れた苦悩を経て 始まる。曲がった大聖堂の 胴蛇腹も参事会の紛糾の末 密集して、謎めく絡み合う 大空に羽ばたく芸術作品だ。 会議の躊躇、首脳陣の着想 そして癇癪が起きたように 聖書の箇所でひっくり返り 急速に固まり、議論の余地は 無くなる―。頂上に昇るが 毎度のこと、冷たい闇が迫り 落下する雨のよう、この過程の 成長を阻害しないよう気遣う。 リルケ
|
リルケ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



