ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

エミール・ネリガン

[ リスト ]

イメージ 1

今日のエミール・ネリガンは詩の最初の一行がタイトルになっている。 “Je sais là-bas une vierge rose” 邦題を「バラ色の乙女があそこにいる」とした。8行の詩であり、四行ごとにピリオドがあるので、2詩節の詩なのかもしれない。各4行の脚韻が [a, b, a, b]となっている。


Je sais là-bas une vierge rose

Je sais là-bas une vierge rose
Fleur du Danube aux grands yeux doux
O si belle qu'un bouton de rose
Dans la contrée en est jaloux.
Elle a fleuri par quelque soir pur,
En une magique harmonie
Avec son grand ciel de pâle azur :
C'est l'orgueil de la Roumanie.

Emile NELLIGAN (1879-1941)


バラ色の乙女があそこにいる

バラ色の乙女があそこにいる
ドナウの花、可愛く大きな瞳
バラのツボミのように美しく
この地では誰もが羨ましがる。
ここ数日、澄んだ黄昏に開花し
淡い青色の大空となぜか妙に
調和していて、とても不思議。
ルーマニア人が自慢するわけ。

エミール・ネリガン


Photo by DiyGuy @flickr

閉じる コメント(4)

フランス語のリハビリが進み、すこしずつフランス語の詩へも興味が戻って参りました。コメントはなかなかできませんが(感心していたり関心があったりすることとは別なのです)、アッサリした詩を訳して頂けたら大変勉強になります。

2007/11/18(日) 午前 1:28 [ - ]

顔アイコン

お早うございます。コメントがないことを前提にしてお恥ずかしい訳を出しています。とくにフラン語に関してはそうです。

ネリガンは私が格別愛着を持つカナダの詩人だというだけの理由で訳しています。それと彼は20歳ぐらいで精神を患い、以後立ち直れなかった人です。すべて10代の作品ですから、彼独自の作風があるのか、フランス象徴派の亜流なのか私には判断能力がありません。マラルメの模倣作ではないかという難解な詩は今の所ありません。あれば避けます。

2007/11/18(日) 午後 0:23 [ fminorop34 ]

顔アイコン

訳はほぼ原文の順序に対応させています。直訳を心掛けています。ただ修飾語の順序は変えることがあります。<大きな美しい花>を<美しい大きな花>。また<バラは美しい>を<美しいバラ>にする場合もあります。

もちろん誤解や誤魔化しは数多くあります。

2007/11/18(日) 午後 0:29 [ fminorop34 ]

顔アイコン

誤訳や誤魔化しだけでなく、最後の行を見落としもありました。付け加えておきます。

2007/11/18(日) 午後 2:19 [ fminorop34 ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事