|
今日のリルケは大広間の紳士、淑女を描写し、この社交の場に招かれたリルケらしき人物の困惑を物語っている。 絵はJames Tissot の「お静かに」である。 Im Saal Wie sind sie alle um uns, diese Herrn in Kammerherrentrachten und Jabots, wie eine Nacht um ihren Ordensstern sich immer mehr verdunkelnd, rücksichtslos, und diese Damen, zart, fragile, doch groß von ihren Kleidern, eine Hand im Schoß, klein wie ein Halsband für den Bologneser; wie sind sie da um jeden: um den Leser, um den Betrachter dieser Bibelots, darunter manches ihnen noch gehört. Sie lassen voller Takt, uns ungestört das Leben leben wie wir es begreifen und wie sie's nicht verstehn. Sie wollten blühn, und blühn ist schön sein; doch wir wollen reifen, und das heißt dunkel sein und sich bemühn. Rainer Maria Rilke 大広間 皆さんを何に喩えよう、侍従の 服装や飾り付きシャツ着た紳士 まるで勲章の星を取り巻いた夜 ますます暗くなり、迷惑ですな。 淑女は優雅で華奢ですが衣装で 大きくなり、片手はスカートに ボローニャの首飾り同様小さい。 各々の様子はどうか。朗読する方 ほとんど持っているのに熱心に 他人の装飾品を鑑賞している方。 一般の人には配慮しても、我らに 構わない。我らの人生は理解不能か 我らが把握していると思っている。 皆は目立ちたい、美しくなること。 だが我らは向上し、暗く悩みたい。 リルケ
|
リルケ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



