|
今日のエミール・ネリガンは “La cloche dans la brume” 邦題を「霧に鳴る鐘」にした。まだ少ししか読んでいなので早計な判断は出来ないが、カトリック教会に関連する詩が続く。おそらくイエズス会の経営する学校に通い、カトリック教会の鐘の音を聞いて送る少年ネリガンの毎日。ケベックの大聖堂を訪れるとその雰囲気は分かるような気がする。 教会を追われた女性が鐘の音を聞いて涙ぐんでいる。詩人はそんな光景を話者に語らしている。 La cloche dans la brume Écoutez, écoutez, ô ma pauvre âme ! Il pleure Tout au loin dans la brume ! Une cloche ! Des sons Gémissent sous le noir des nocturnes frissons, Pendant qu'une tristesse immense nous effleure. À quoi songiez-vous donc ? à quoi pensiez-vous tant ?... Vous qui ne priez plus, ah ! serait-ce, pauvresse, Que vous compariez soudain votre détresse À la cloche qui rêve aux angélus d'antan ?... Comme elle vous geignez, funèbre et monotone, Comme elle vous tintez dans les brouillards d'automne, Plainte de quelque église exilée en la nuit, Et qui regrette avec de sonores souffrances Les fidèles quittant son enceinte qui luit, Comme vous regrettez l'exil des Espérances. Emile NELLIGAN (1879-1941) 霧に鳴る鐘 ほら聞いてよ!可哀相に!泣いている 夜霧の中遠くから!鐘だよ!嘆息の音 黒い夜に震えながら、響いてくるだろう 限りなく悲しい心が僕たちにも伝わる。 貴女は何を振り返り、何を考えている? ... 貴女はお祈りしない!気の毒におそらく ずっと以前のお告げを夢見ている鐘が 突然貴女の絶望に似ていると思ったね? 鐘が貴女に暗く単調に歎きかけるから 鐘が貴女に秋の霧の中響くものだから あの夜破門した教会に貴女が不満を言い 鐘は同情して苦悩の音を響かせている 灯ともる教会を後にした信徒の貴女が 希望を奪われ、絶望の淵にいるものね。 エミール・ネリガン Photo by Mandolito @flickr
|
エミール・ネリガン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



