|
「今日の詩」は神秘主義者のイェーツが東洋思想に関心を持っていたことを示す例である。私はヒンズーの神々を知らないので、教えられた。韻は達者でいわゆる英雄韻である。 The Indian Upon God I passed along the water's edge below the humid trees, My spirit rocked in evening light, the rushes round my knees, My spirit rocked in sleep and sighs; and saw the moor-fowl pace All dripping on a grassy slope, and saw them cease to chase Each other round in circles, and heard the eldest speak: Who holds the world between His bill and made us strong or weak Is an undying moorfowl, and He lives beyond the sky. The rains are from His dripping wing, the moonbeams from His eye. I passed a little further on and heard a lotus talk: Who made the world and ruleth it, He hangeth on a stalk, For I am in His image made, and all this tinkling tide Is but a sliding drop of rain between His petals wide. A little way within the gloom a roebuck raised his eyes Brimful of starlight, and he said: The Stamper of the Skies, He is a gentle roebuck; for how else, I pray, could He Conceive a thing so sad and soft, a gentle thing like me? I passed a little further on and heard a peacock say: Who made the grass and made the worms and made my feathers gay, He is a monstrous peacock, and He waveth all the night His languid tail above us, lit with myriad spots of light. William Butler Yeats インド人の神 私は水際に沿って濡れた樹の下を歩きながら 夜の光の中で心は揺れ動き、膝まで急流が。 眠気と嘆息で心は揺れ動き、沼地の鳥が進み ともに円を描くのを見ていて長老の声が聞こえた。 長老は世界を嘴で掴み、我らの運命を決めていた 不死の水鳥であり、空の彼方に住んでいた。 雨は彼の翼の滴であり、目からは月の光が。 私はさらに進み、世界を創造し、支配した 蓮の花の話を聞いた。蓮は茎に下がっていたが 私は蓮の思っている姿であり、この流れの音は ちょうど蓮の花弁から滴り落ちる雨である。 暗闇の中ほんの少しの所で鹿が星の光が溢れる 目を上げたが、鹿は「空を踏む者」と言った。 優しい鹿である。なぜって、そうでなければ 私のように悲しく穏やかな事を考えるかな? 私はさらに進み、聞こえてきた声は草を創り 虫を創り、羽根を華やかにした孔雀だった 孔雀は巨大であり、一晩中翼の裾を 揺らし続け、無数の光が点滅していた。 イェーツ
|
イェーツ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



