|
今日のリルケの詩は “Menschen bei Nacht” 邦題を「夜と人」である。夜の灯火のもと人間がどう行動するか、これまでの社交界の描写と良く似たリルケの観察を綴ったものである。脚韻の対は取れているが、その構造は判然としなかった。 今日は闇の画家でもあり、光の画家でもあるイギリスのジョゼフ・ライト(Joseph Wright,1734 - 1797)の実験風景を描いた絵である。 Menschen bei Nacht Die Nächte sind nicht für die Menge gemacht. Von deinem Nachbar trennt dich die Nacht, und du sollst ihn nicht suchen trotzdem. Und machst du nachts deine Stube licht, um Menschen zu schauen ins Angesicht, so musst du bedenken: wem. Die Menschen sind furchtbar vom Licht entstellt, das von ihren Gesichtern träuft, und haben sie nachts sich zusammengesellt, so schaust du eine wankende Welt durcheinandergehäuft. Auf ihren Stirnen hat gelber Schein alle Gedanken verdrängt, in ihren Blicken flackert der Wein, an ihren Händen hängt die schwere Gebärde, mit der sie sich bei ihren Gesprächen verstehn; und dabei sagen sie: Ich und Ich und meinen: Irgendwen. Rainer Maria Rilke 夜と人 夜は一般向きではない。 夜は君と隣人を隔離するが 君は隣人を求むべきではない。 君は部屋を明るくし 人の顔をみて 考える。誰を。 光りは人の顔から滴り 光で歪められ人の顔はぞっとする 夜人々が集まると 君は積み上げられて 揺らめく世界を見る。 黄色い光はあらゆる思考を 彼らの顔に向わせ ワインは瞳でちらつき 難しい仕草はもっぱら 手でなされ それで事足りる。 話の主語はといえば、私、私、私の。 誰であろうとも。 リルケ
|
リルケ
[ リスト ]


桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



