|
今日のネリガンの詩のタイトル “Le boeuf spectral” 「不気味な牛」である。写真にあるように牧歌的であればいいのだが。“ boeuf” は去勢された雄牛である。英語の “ox” である。食肉となる運命である。今日はことのほか不機嫌であり、うろついている。みなさん夜お帰りのときはご注意ください。 Le boeuf spectral Le grand boeuf roux aux cornes glauques Hante là-bas la paix des champs, Et va meuglant dans les couchants Horriblement ses râles rauques. Et tous ont tu leurs gais colloques Sous l'orme au soir avec leurs chants. Le grand boeuf roux aux cornes glauques Hante là-bas la paix des champs. Gare, gare aux desseins méchants! Belles en blanc, vachers en loques, Prenez à votre cou vos socques ! A travers prés, buissons tranchants, Fuyez le boeuf aux cornes glauques. Emile NELLIGAN (1879-1941) 不気味な牛 白い角の大きな赤牛が 静かな野原をうろついて 日暮れに恐ろしい しわがれた呻き声を出し続ける。 夕暮の樹の下楽しい会話も 歌もすべて静まった。 白い角の大きな赤牛が 静かな野原をうろついている。 よからぬ事に注意して! 白い服のお嬢さん、ボロ着た牛飼いさん 一目散で走りなさい! 刺のある藪を通り抜け! 白い角の牛をさけてお帰りなさい! エミール・ネリガン
|
エミール・ネリガン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



