|
「今日の詩」は久しぶりにトマス・ハーディーである。タイトルは “The Oxen” である。連続して雄牛でるが、まったくの偶然である。相変わらずお洒落できれいに仕上がっている。 The Oxen Christmas Eve, and twelve of the clock. "Now they are all on their knees," An elder said as we sat in a flock By the embers in hearthside ease. We pictured the meek mild creatures where They dwelt in their strawy pen, Nor did it occur to one of us there To doubt they were kneeling then. So fair a fancy few would weave In these years! Yet, I feel, If someone said on Christmas Eve, "Come; see the oxen kneel "In the lonely barton by yonder coomb Our childhood used to know," I should go with him in the gloom, Hoping it might be so. Thomas Hardy. 牛 クリスマス・イブ、12時 「牛も膝まずいているよ」 年長の子の合図で僕達は 暖炉のそばで膝まずいた。 僕達はあの大人しい動物が いる藁を敷いた農場を想像し 牛が膝まずく光景を疑う者は 僕たちには誰もいなかった。 この年頃の子には想像するだけで 美しい!でも、ひょっとすると 誰かがクリスマス・イブに 「牛が膝まずいているかどうか 僕らがなじみのあそこの谷間の 農場に行こうよ」と言っていたら その子と一緒に闇の中で、そうあって 欲しいと思いながら行ったはず。 トマス・ハーディー
|
ハーディ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



