|
今日のエミール・ネリガンの詩は “Le lac” 「湖」である。今でも人口を上回る湖の数があるという。20世紀初頭には何倍あったのだろう。まだ名前が付いていない湖がいくらでもあるという。その湖の悲劇を上手な韻文に仕立てた。 ケベックに住むパリジャンだったネリガンだが、今日はせっかくだからトム・トムスンに登場願おう。彼はアルゴンキン湖をおおく描いている。今日もその一つである。 Le lac Remémore, mon coeur, devant l'onde qui fuit De ce lac solennel, sous l'or de la vesprée, Ce couple malheureux dont la barque éplorée Y vint sombrer avec leur amour, une nuit. Comme tout alentours se tourmente et sanglote ! Le vent verse les pleurs des astres aux roseaux, Le lys s'y mire ainsi que l'azur plein d'oiseaux, Comme pour y chercher une image qui flotte. Mais rien n'en a surgi depuis le soir fatal Où les amants sont morts enlaçant leurs deux vies, Et les eaux en silence aux grèves d'or suivies Disent qu'ils dorment bien sous leur calme cristal. Ainsi la vie humaine est un grand lac qui dort Plein, sous le masque froid des ondes déployées, De blonds rêves déçus, d'illusions noyées, Où l'Espoir vainement mire ses astres d'or. Emile NELLIGAN (1879-1941) 湖 想い出してみてよ、金色の夕べに この地味な湖から流れ行く波の前 不運な二人の恋人の船がここで 悲鳴を上げながら沈んだ夜のこと。 この辺りみな苦しみ泣いているよ! 風は岸辺の葦に星の雨を降らせ 百合は鳥が舞う青空と見詰めて 浮いているものを探しているよう。 だが二人の恋人が抱き合いながら 死んだ所からは以後何も浮ばなく 水は黄金の砂浜沿いに黙って流れ 二人は冷たい水晶の水に眠ると言う。 人の一生は大きな湖、波紋広げる 冷たい仮面かぶりて眠り、挫折した 金色の夢と埋没した幻想に満ちて 希望は空しく黄金の星を見詰める。 エミール・ネリガン
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



