|
「今日の詩」はフロストの詩 “Sitting By A Bush In Broad Sunlight” 邦題は「太陽を浴びて叢に腰を下ろし」である。「田園の賢人」フロストは講釈されるが、よく分からなかった。ただ慣れないフランス語やドイツ語に手を出してしまったツケであろう。私の英詩の在庫も少なくなってきた。気が進まないが投稿することにした。 Sitting By A Bush In Broad Sunlight When I spread out my hand here today, I catch no more than a ray To feel of between thumb and fingers; No lasting effect of it lingers. There was one time and only the one When dust really took in the sun; And from that one intake of fire All creatures still warmly suspire. And if men have watched a long time And never seen sun-smitten slime Again come to life and crawl off, We not be too ready to scoff. God once declared he was true And then took the veil and withdrew, And remember how final a hush Then descended of old on the bush. God once spoke to people by name. The sun once imparted its flame. One impulse persists as our breath; The other persists as our faith. Robert Frost 太陽を浴びて叢に腰を下ろし 今日手を広げてみたが 掴んだのは光線だけ 親指と他の指との間に 光の影響は感じない。 たた一度だけだが埃で 太陽は小さくなった。 火の唯一の吸い口から 生物は息をして暖まった。 人類は、太陽に痛められて 生き返り、這い出た生物を 長い間、観察してきたが 笑ってはいけないのだ。 神は己を真理と宣言し ヴェイルを被せ、外した。 記憶すべきは、静寂は昔 叢に下りたことである。 嘗て神は人々に声を掛け 太陽は炎を分け与えた。 一方の衝動は息として続き 一方は信仰として続いている。 フロスト
|
フロスト
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



