|
今日のリルケの詩も類型としては季節物である。タイトルは “Es treibt der Wind im Winterwalde” 「風は羊飼いのように」である。クリスマス・シーズン用に作られた詩であるのでクリスマス・カードなどに書き込んでも違和感はない。 Es treibt der Wind im Winterwalde Es treibt der Wind im Winterwalde die Flockenherde wie ein Hirt und manche Tanne ahnt, wie balde sie fromm und lichterheilig wird, und lauscht hinaus; den weißen Wegen streckt sie die Zweige hin, bereit und wehrt dem Wind und wächst engegen der einen Nacht der Herrlichkeit. Rainer Maria Rilke(1875-1926) 風は羊飼いのように 冬の森、風は羊飼いのように 羊の群れを追い立て 多くの樅の樹はやがて 敬虔に光り輝くことを 予感して外を窺い 雪の方向に枝を伸ばし 風を阻止するために 密集して生育し 栄光の一夜に備える。 リルケ Photo by Pete Ashton @flickr
|
リルケ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



