|
「今日の詩」はロングフェローの “The Rainy Day” 「雨の日」である。彼が思い切ろうとして思い切れない愛妻の日々を綴ったものと断定する。今は彼の名にちなんだ「ロングフェロー橋」を通っての求愛活動の甲斐あってファニーと結婚し、幸福な日々を送っていた。夫人の事故死で彼は立ち直れなかった。それでも教育者としての自覚からか、教訓的な態度で締めくくっている。模範的な人物であるが、詩の形式も模範的である。 The Rainy Day The day is cold, and dark, and dreary; It rains, and the wind is never weary; The vine still clings to the moldering wall, But at every gust the dead leaves fall, And the day is dark and dreary. My life is cold, and dark, and dreary; It rains, and the wind is never weary; My thoughts still cling to the moldering Past, But the hopes of youth fall thick in the blast And the days are dark and dreary. Be still, sad heart! and cease repining; Behind the clouds is the sun still shining; Thy fate is the common fate of all, Into each life some rain must fall, Some days must be dark and dreary. Henry Wadsworth Longfellow 雨の日 寒く、暗く、侘しい日。 雨が降り、風は疲れを知らず。 葡萄の枝は朽ちた壁にへばり付き 突風の度に枯れ葉が落ち 寒く、暗く、侘しい日。 寒く、暗く、侘しい私の人生。 雨が降り、風は疲れを知らず。 私の想いは過去の日々にへばり付き 若き日の希望は強風に吹き落ち 寒く、暗く、侘しい日。 悲しき心よ、静まれ!愚痴を止めよ。 雲の向うには太陽は依然として輝き 汝の運命はいずれの人にも同じ 人生には雨はつき物 暗く、侘しい日もある。 ロングフェロー Photo by shesnuckinfuts @flickr
|
ロングフェロー
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


