|
今日のリルケの詩は "Römische Sarkophage" 「ローマの石棺」である。永遠の都ローマのボルゲーゼ公園の噴水を見たリルケ。今度はローマの墓を訪れている。ローマ時代の慣習である街道沿いに並んでいる墓とは違うであろう。盗掘される可能性があるからである。身分の高い人々の石棺は、どこか特別の場所に葬られていたとおもうが、古代ローマの埋葬形式については良く知らない。今日の詩は私には難解であった。何しろ「永遠の都」に一度も行ったことがないし、長期間滞在しなければリルケと同じ体験は出来ない。なお"Römische Sarkophage"は「ローマ(帝国)時代の石棺」とも訳せる。キリスト教化される以前のローマであることは確かである。 上の写真はローマ時代の石棺であるが、ローマではなく、ドイツのアーヘンの聖堂にある石棺である。 Römische Sarkophage Was aber hindert uns zu glauben, daß (so wie wir hingestellt sind und verteilt) nicht eine kleine Zeit nur Drang und Haß und dies Verwirrende in uns verweilt, wie einst in dem verzierten Sarkophag bei Ringen, Götterbildern, Gläsern, Bändern, in langsam sich verzehrenden Gewändern ein langsam Aufgelöstes lag bis es die unbekannten Munde schluckten, die niemals reden. (Wo besteht und denkt ein Hirn, um ihrer einst sich zu bedienen?) Da wurde von den alten Aquädukten Ewiges Wasser in sie eingelenkt; Das spiegelt jetzt und geht und glänzt in ihnen. Rainer Maria Rilke ローマの石棺 我らが信じられないことには (ここに来て、時間を割いたのも) 多少の時間我らを引き止めたは 衝動と嫌悪と混乱のみではない。 輪、神々の像、ガラス、蛇腹で 装飾の限りを尽くした石棺の中 次第に蝕まれて行く衣装を纏い 次第に腐敗して行く肉体は臥し 今では物言わぬ口はこれら全て 受け入れている。(以前使った 頭脳は何処に存し、思考するか?) はるか古代のアクアダクトから 永遠の水が口に注がれたからだ。 水は今や反射し、口に入り、輝く。 リルケ
|
リルケ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



